
Mszał Rzymski, [Przeklad polski i
objaśnienia opracowali o.o. benedyktyni z opactwa tynieckiego] Poznań
1963.
Collectio
Rituum continens excerpta e Rituali Romano Ecclesiis Poloniae adaptato, Katowice 1963.
S. / K. = Kapłan
M. / W. = Wierni
X =
Znak Krzyża
|
Verba
latina... |
Słowa
polskie... |
= powtórzone słowa łacińskich pieśni mszalnych |
Podkreślenie = Czynność wykonywana przez wiernych
1.
Obrzędy wstępne
Kapłan wraz z
ministrantami podchodzi do stopni ołtarza. Wierni klękają razem
z kapła-nem i śpiewają
hymn, który on intonuje.
Po
pierwszej strofie wszyscy wstają.
|
1.Veni, Creator Spiritus, Mentes tuorum visita, Imple superna gratia, Que tu creasti pectora. 2. Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio. 3. Tu septiformis munere, Dignus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura. 4. Accende lumen sensibus: Infunde amorem cordibus: Infirma nostri coporis Virtute firmans perpeti. 5. Hostem repellans longinus, Pacemque dones protinus: Ductore sic te previo Vitemus omne noxium. 6. Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Teque utriusque Spiritum Credamus omni tempore. 7. Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, In saeculorum saecula. Amen. |
1. O Stworzycielu Duchu, przyjdź, Nawiedź dusz wiernych Tobie krąg, Niebieską łaskę zesłać racz, Sercom co dziełem są Twych rąk. 2. Pocieszycielem jesteś zwan, I Najwyższego Boga dar, Tyś namaszczenie naszych dusz, Zdrój żywy, miłość, ognia żar. 3. Ty darzysz łaską siedmiokroć, Bo moc z prawicy Ojca masz, Przez Ojca obiecany nam, Mową wzbogacasz język nasz. 4. Światłem rozjaśnij naszą myśl, W serca nam miłość świętą wlej, I wątłą słabość naszych ciał, Pokrzep stałością mocy twej. 5. Nieprzyjaciela odpędź w dal, I Twym pokojem obdarz wraz, Niech w drodze za przewodem Twym Miniemy zło, co kusi nas. 6. Daj nam przez Ciebie Ojca znać, Daj, by i Syn poznany był, I Ciebie, jedno tchnienie Dwóch, Niech wyznajemy z wszystkich sił. 7. Niech Bogu Ojcu chwała brzmi, Synowi, który zmartwychwstał, I Temu co pociesza nas, Niech hołd wieczysty płynie chwał. Amen. |
K. Ześlij Ducha Twego, a powstanie życie.
W. I odnowisz oblicze ziemi.
K. Módlmy się. Boże, któryś pouczył serca wiernych światłem Ducha Świętego ; daj nam w tymże Duchu poznać, co jest prawe : i Jego pociechą zawsze się radować. Przez Chrystusa Pana naszego.
W. Amen.
Błogosławieństwo obrączek.
Kapłan podchodzi
do ołtarza, staje po stronie Ewangelii (lewa), i odwraca się ku
narze-czonym.
|
S. Adjutorium
nostrum X in nomine Domini. M. Qui fecit caelum et terram. S. Domine,
exaudi orationem meam. M. Et clamor meus ad te veniat. S. Dominus
vobiscum. M. Et
cum spiritu tuo. S. Oremus. Creator et conservator gene-ris humani, dator gratiae
spiritualis, conditor salutis aeternae ; quaesumus, beneXdicere digneris hos anulos, M. Amen |
K. Wspomożenie nasze X w imieniu Pana W. Który stworzył niebo i zie-mię. K. Panie wysłuchaj modlitwę moją. W. A
wołanie moje niech K. Pan z wami. W. I
z duchem twoim. K. Módlmy
się. Stwórco i zachowawco rodzaju ludzkiego, Dawco łaski Ducho-wej i
sprawco zbawienia wiecznego, prosimy Cię ; racz pobłogoXsławić
te obrączki, które błogosławimy w święte imię Twoje. Niech ci, którzy
będą je nosić, trwają w twym pokoju, zgadzają się z Twoją wolą, żyją i
wzrastają W. Amen. |
Kapłan skrapia wodą
święconą obrączki, poczym ministranci
odkładają je na ołtarz.
Narzeczeni podchodzą
do ołtarza. Kapłan pyta po polsku narzeczonych o wolę zawarcia
małżeństwa.
K. N., czy chcesz dobrowolnie i bez przymusu pojąć za małżonkę tę N., którą tu widzisz?
Ny Chcę.
K. Czy chcesz wytrwać w tym związku w dobrej i złej doli, dopóki śmierć was nie rozłączy?
Ny Chcę.
K. Czy chcesz przyjąć i po katolicku wychować potomstwo, którym Bóg was obdarzył?
Ny Chcę.
K. N., czy chcesz dobrowolnie i bez przymusu pojąć za małżonka tego N., którego tu widzisz?
Na Chcę.
K. Czy chcesz wytrwać w tym związku w dobrej i złej doli, dopóki śmierć was nie rozłączy?
Na Chcę
K. Czy chcesz przyjąć i po katolicku wychować potomstwo, którym Bóg was obdarzył?
Na Chcę.
K. Podajcie sobie prawe dłonie.
Kapłan
przewiązuje dłonie narzeczonych stułą układając ją na kształt krzyża..
K. Aby zawrzeć święty związek małżeński, powtarzajcie za mną słowa przysięgi.
Ny Ja, n. biorę ciebie, N.
za małżonkę i ślubuję ci miłość, wierność i uczciwość małżeńską, oraz,
że cię
nie opuszczę aż do śmierci tak mi dopomóż, Panie bóże wszechmogący i
wszyscy
święci.
Na Ja, N. biorę ciebie, N. za małżonka i ślubuję ci miłość, wierność i uczciwość małżeńską, oraz, że cię nie opuszczę aż do śmierci tak mi dopomóż, Panie Boże wszechmogący i wszyscy święci.
Kapłan zdejmuje stułę z rąk
nowożeńców.
K. N.
, na znak
zawartego małżeństwa nałóż swojej żonie obrączkę i powtarzaj
za mną.
Mż Żono, przyjmij tę obrączkę, znak wierności małżeńskiej w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Amen.
K. N.,
na znak zawartego
małżeństwa nałóż swojej żonie obrączkę i powtarzaj
za mną.
Ż Mężu. przyjmij
tę obrączkę, znak wierności małżeńskiej w imię Ojca i Syna,
i Ducha Świętego. Amen.
K. Niech
te obrączki będą wam zadatkiem błogosławieństwa
niebios i pomocą
do osiągnięcia zbawienia wiecznego.
5.
Potwierdzenie Małżeństwa
K. „Co Bóg złączył człowiek niechaj nie rozłącza”. Małżeństwo, któreście między sobą zawarli, ja powagą Kościoła Katolickiego potwierdzam i błogosławię w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. Amen.
6.
Wezwanie wiernych i modlitwy
K. Wszystkich tu obecnych biorę na świadków, aby w razie potrzeby świadczyli o niniejszym małżeństwie, w obliczu Boga zawartym i przez Kościół zatwier-dzonym.
Módlmy się, bracia, o błogosławieństwo Boże dla nowożeńców, aby wiernie wy-pełnili to, co ślubowali.
Wierni śpiewają
razem z kantorem
Bo
z pracy rąk swoich będziesz pożywał,
Szczęście osiągniesz i dobrze ci będzie.
Małżonka
twoja jak płodny szczep winny,
W zaciszu twojego domu.
Synowie
twoi jak oliwne gałązki
Dokoła twojego stołu.
Takie
błogosławieństwo dla męża,
który boi się
Pana
Niechaj
z Syjonu Pan cię błogosławi,
Byś widział pomyślność Jeruzalem przez
wszystkie dni
twego życia.
Abyś
oglądał dzieci twoich synów,
Pokój nad Izraelem!
Chwała
Ojcu i Synowi,
i Duchowi Świętemu.
Jak
była na początku teraz i zawsze,
I na wieki wieków . Amen.
|
S. Kyrie eleison M. Christe, eleison.
Kyrie, elei-son. |
K. Panie zmiłuj się. W. Chryste
zmiłuj się, Panie zmiłuj się. |
K. Módlmy się, jak nas nauczył Pan nasz Jezus Chrystus.
W. Ojcze nasz...
K. Zachowaj sługi swoje.
W.
Którzy w Tobie,
Boże mój, pokładają nadzieję.
K. Ześlij im, Panie, pomoc z przybytku Swego.
W. I
ze Syjonu racz
ich bronić.
K. Bądź im o Panie wieżą obronną.
W. Przeciw zakusom
nieprzyjaciela.
K. Panie, wysłuchaj modlitwę moją .
W. A
wołanie moje
niech do Ciebie przyjdzie.
K. Pan z Wami.
W. I
z Duchem
Twoim.
K. Módlmy
się. Prosimy Cię, Panie, wejrzyj na te sługi
Swoje i wspieraj łaskawie związek, który ustanowiłeś dla rozkrzewiania
rodzaju
ludzkiego. Niech ci, którzy za sprawą Twoją się łączą, przy Twojej
pomocy
szczęśliwie wytrwają.
Przez Chrystusa Pana naszego.
W. Amen.