Propria – teksty
własne Mszy
Świętej
na
Zwiastowanie N. M. P.
4. Introit
|
Ps 44, 13.15.16 Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis : adducentur Regi Virgines post eam : proximae eius adducentur tibi in laetitia et exultatione. Ps 44, 2Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. Gloria Patri... Vultum tuum... |
Oblicza twego dopraszać się będą wszyscy
możni ludu. Prowadzą za nią Wyrywa się z serca mego słowo wznios-łe : wyśpiewuję czyny moje Królowi. Chwała Ojcu... Oblicza twego... |
7. Kolekta – Modlitwa
Kościelna
|
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti : praesta supplicibus tuis ; ut, qui vere eam Genitricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per eundem Dominum nostrum... |
Boże, któryś zrządził, że za zwiasto-waniem anielskim Słowo Twoje w ży-wocie Najświętszej Maryi Panny Ciałem się stało, spraw, pokornie błagamy, aby możnym było u Ciebie wstawiennictwo tej, którą jako prawdziwą Bogarodzicę wierzymy. Przez tegoż Pana naszego... |
8. Lekcja
( Iz 7, 10-15 )
9. Graduał i Traktus
( lub
w czasie wielkanocnym Alleluja)
|
Ps 44, 3.5 Diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in aeternum. Propter veritatem, et mansuetudinem, et iustitiam : et deducet te mirabiliter dextera tua. Ps 44, 11.12.13.10.15-16Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam : quia concupivit Rex speciem tuam. Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis : filiae regum in honore tuo. Adducentur Regi Virgines post eam : proximae eius afferentur tibi. Adducentur in laetitia, et exsultatione : adducentur in templum Regis. vel
tempore paschali: Łk 1, 28; Lb 17,8Alleluia, alleluia. Ave, Maria, gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. Alleluia. Virga Iesse floruit : virgo Deum et hominem genuit : pacem Deus reddidit, in se reconcilians ima summis. |
Wdzięk jest rozlany na wargach twoich, przeto, iż pobłogosławił cię Bóg na wieki. Dla prawdy, łagodności i spra-wiedliwości ; a twoja prawica dokaże cudów. Słuchaj, córko, a patrz i nakłaniaj ucho, oto rozmiłował się Król w piękności twojej. Oblicza twego dopraszać się będą wszyscy możni ludu, córy królewskie są w orszaku twoim. prowadzą za nią do Króla dziewice, jej towarzyszki przyprowadzają do ciebie. Prowadzą je z radością i weselem, prowadzą do pałacu królewskiego. lub
w czasie wielkanocnym: Alleluja, alleluja, Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą. Błogosławionaś Ty między niewiastami. Alleluja. Oto zakwitła różdżka Jessego, dziewica zrodziła Boga-człowieka. Bóg światu przywrócił pokój, jednocząc w sobie to, co najniższe z najwyższym. |
11. Ewangelia
( Łk 1,26-38 )
14. Ofertorium
|
Łk 1, 28.42 Ave, Maria, gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui. ( T.P. Alleluia. ) |
Zdrowaś Maryja, łaski pełna, Pan z To-bą. Błogosławionaś Ty między niewias-tami i błogosławiony owoc żywota twojego. (Cz.W. Alleluja.) |
22. Sekreta
|
In mentibus nostris, quaesumus, Domi-ne, verae fidei, sacramenta confirma : ut, qui conceptum de Virgine Deum verum et hominem confitemur ; per eius salutiferae resurrectionis potentiam, ad aeternam mereamur pervenire laetitiam. Per eundem Dominum nostrum... |
Utwierdź, prosimy Cię, Panie, w du-szach naszych tajemnice prawdziwej wiary, byśmy, poczętego z Dziewicy, prawdziwym Bogiem i człowiekiem wyznawając, przez zbawczą potęgę Jego zmartwychwstania do wiecznej radości dojść zasłużyli. Przez tegoż Pana naszego... |
23. Prefacja
|
( O NMP ) Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus : et te in Annuntiatione beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere et praedicare. Quae et unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit : et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Iesum Christum, Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seaphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: |
Prawdziwie godnie jest to i sprawiedli-wie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki tobie czynili, Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże, a czcząc Zwiastowanie błogosławionej Maryi zawsze Panny, Ciebie chwalili, błogosławili i uwiel-biali. Ona to poczęła Jednorodzonego
Syna Twego, za sprawą Ducha Świętego, Przez niego majestat Twój wychwalają
Aniołowie, wielbią Panowania, z drże-niem
czczą Mocarstwa. A wspólnie |
39. Komunia
|
Iz 7, 14 Ecce Virgo concipiet, et pariet filium : et vocabitur nomen eius Emmanuel. ( T.P. Alleluia. ) |
Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i naz-wą Go imieniem Emmanuel. ( Cz. W. Alleluja. ) |
40. Pokomunia
|
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde : ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus ; per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Dominum nostum... |
Łaskę twoją, prosimy Cię, Panie, racz wlać w serca nasze, abyśmy poznawszy za zwiastowaniem anielskim wcielenie Chrystusa Syna Twojego, przez mękę Jego i krzyż do chwały zmartwych-wstania zostali doprowadzeni. Przez tegoż Pana naszego... |