Propria – teksty własne Mszy Świętej
na
Wniebowstąpienie Pańskie.
4.
Introit
|
Dz
1, 11 Viri Galilaei, quid admiramini aspicien-tes in caelum? alleluia : quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet alleluia, alleluia, alleluia. Ps 46, 2Omnes gentes, plaudite manibus : iubilate Deo in voce exsultationis. Gloria Patri... Viri Galiei... |
Mężowie Galilejscy, czemu z podziwem patrzycie w niebo? alleluja. Jak Go widzieliście wstępującego do nieba, tak przyjdzie, alleluja, alleluja, alleluja. Wszystkie narody klaskajcie w dłonie, wykrzykujcie Bogu głosem radosnym. Chwała Ojcu... Mężowie Galilejscy... |
7.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
|
Concede, quaesumus, omnipotens De-us : ut, qui hodierna die Unigenitum tuum Redemptorum nostrum, ad caelos ascendisse credimus ; ipsi quoque mente in caelestibus habitemus. Per eundem Dominum... |
Wszechmogący Boże! Oto z wiarą wyznajemy, że w dzisiejszym dniu Syn Twój jednorodzony, a nasz odkupiciel wstąpił do niebios, prosimy Ciebie za-tem, daj nam również duchem w niebie przebywać. Przez tegoż Pana naszego... |
8.
Lekcja
(
Dz 1, 1-11
)
9.
Alleluja
|
Ps 46, 6 Alleluia,
alleluia. Ascendit Deus in iubi-latione, et Dominus in voce tubae.
Alleluia. Ps 67, 18-19
Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum, captivam duxit captivitatem. Alleluia. |
Bóg wstępuje wśród radosnych pieśni Pan z Synaju zdąża ku świątyni, wstępując na górę wiódł za sobą jeńców. Alleluja. |
11.
Ewangelia
(
Mk 16,
14-20 )
14.
Ofertorium
|
Ps 46, 6 Ascendit Deus in iubilatione, et Domi-nus in voce tubae. Alleluia. |
Bóg wstępuje wśród radosnych pieśni |
22.
Sekreta
|
Suscipe, Domine, munera, quae pro Filii tui gloriosa Ascensione deferimus : et concede propitius ; ut a praesentibus periculis liberemur, et ad vitam per-veniamus aeternam. Per eundem Dominum nostrum... |
Przyjmij, Panie, te dary, które Ci składamy
dla uczczenia chwalebnego Wniebowstąpienia Syna Twojego |
23.
Prefacja
|
( O Wniebowstąpieniu ) Vere dignum et iustum est, aequum et
salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte
Pater, omnipotens aeterne Deus : per Chris-tum, Dominum nostrum. Qui post resurexionem suam omnibus
discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis cernentibus est elevatus
in caelum, ut nos divinitatis suae tribueret esse participes. Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominationibus,
cum-que omni militia caelestis
exercitus, hymnum
gloriae tuae
canimus, sine fine dicentes: |
Prawdziwie jest to godne i spra-wiedliwe,
słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili,
Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wiekuisty Boże, przez Chrystusa Pana
naszego. Który po zmartwychwstaniu swoim wszystkim
uczniom jawnie się ukazał Przeto z Aniołami i Archaniołami, |
|
Communicantes,
et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus noster, uni-genitus
Filius tuus, unitam sibi fragi-litatis nostrae substantiam, in gloriae
tuae dextera collocavit : sed et memoriam venerantes... |
W świętym obcowaniu obchodzimy dzień prześwięty, w którym Pan nasz, Jednorodzony syn Twój, ułomną naturę naszą zjednoczoną w sobie z Bóstwem umieścił w chwale po prawicy Twojej, ale i ze czcią wspominamy... |
39.
Komunia
|
Ps 67, 33-34 Psallite Domino,
qui ascendit super cae-los caelorum ad Orientem, alleluia. |
Śpiewajcie psalm Panu, który wstępuje ponad najwyższe niebiosa odwieczne, alleluja. |
40.
Pokomunia
|
Praesta nobis, quaesumus, omnipotens et misericors Deus : ut, quae visibilibus mysteriis sumenda percepimus, invisibili consequamur effectu. Per Dominum nostrum... |
Wszechmogący i miłosierny Boże, Ciebie prosimy, daj nam osiągnąć niewidzialny skutek tego, cośmy widomie w sakramencie spożyli. Przez Pana naszego... |