Propria – teksty własne Mszy Świętej
na IV Niedzielę Wielkiego Postu
4. Introit
|
Iz 66, 10. 11 Laetare, Ierusalem : et conventum faci-te, omnes qui diligitis eam : gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis : ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae. Ps 121, 1
Laetatus sum in
his, quae dicta sunt mi-hi : in domum Domini ibimus. Gloria Patri... Laetere, Ierusalem... |
Wesel się, Jeruzalem! A wszyscy, któ-rzy je miłujecie, śpieszcie tu gromad-nie.
Cieszcie się i weselcie, którzyście się smucili, radujcie się i
nasyćcie się Uradowałem się, gdy mi powiedziano : Pójdziemy do domu Pańskiego. Chwała Ojcu... Wesel się, Jeuzalem... |
7. Kolekta – Modlitwa
Kościelna
|
Concede, quaesumus, omnipotens De-us : ut, qui ex merito nostrae actionis affligimur, tuae gratiae consolatione respiremus. Per Dominum nostrum... |
Spraw, prosimy Cię, wszechmocny Boże, abyśmy słusznie za występki nasze ponosząc karę, odetchnęli pociechą Twej łaski. Przez Pana naszego... |
8. Lekcja
( Ga
4, 22-31 )
9. Graduał i Traktus
|
Ps 121, 1.7 Laetatus sum in
his, quae dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus. Fiat pax in virtute
tua : et abundantia in turribus tuis. Ps 124, 1-2
Qui confidunt in
Domino, sicut mons Sion : non commovebitur in aeternum, qui habitat in
Ierusalem. Montes in circuitu eius : et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in saeculum. |
Uradowałem się, gdy mi powiedziano:
Pójdziemy do domu Pańskiego. Niech będzie pokój w twierdzach twoich, Którzy ufają Panu, są jak góra Syjon. Na wieki się nie wzruszy, kto mieszka w
Jeruzalem. Jak góry je osłaniają, tak Pan opieką swoją naród swój
ochrania teraz |
11. Ewangelia
( J
6, 1-15 )
14. Ofertorium
|
Ps 134, 3.6 Laudate Dominum,
quia benignus est : psallite nomini eius, quoniam suavis |
Chwalcie Pana, gdyż On dobry, wysławiajcie
Jego słodkie Imię. Wszyst-ko cokolwiek
zechce, czyni na niebie |
22. Sekreta
|
Sacrificiis praesentibus, Domine, quae-sumus, intende placatus : ut et devotioni nostrae proficiant, et saluti. Per Domi-num nostrum... |
Miej wzgląd łaskawy, prosimy Cię, Panie, na ofiary tu złożone, niech nas utwierdzą w służbie Twojej i wyjednają nam zbawienie. Przez Pana naszego... |
23. Prefacja
|
( Wielkopostna
) Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus. Qui corporali
ieiunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia :
per Christum Dominum nostrum. Per quem
maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt
Potestates. Caeli caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia
exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti
iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: |
Prawdziwie godnie jest to i sprawie-dliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wiekuisty Boże. Który przez post ciała występki pow-ściągasz, ducha podnosisz, cnotę dajesz i nagrodę przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat Twój wychwalają
Aniołowie, wielbią Panowania, ze drże-niem
czczą Mocarstwa. A wspólnie |
39. Komunia
|
Ps 121, 3-4 Ierusalem, quae
aedificatur ut civitas : cuius participatio eius in idipsum : illuc
enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo,
Domine. |
O Jeruzalem! Zbudowane jako miasto, którego gmachy w potężną całość złączone, i tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, aby uwielbiać Imię Twoje, Panie. |
40. Pokomunia
|
Da nobis, quaesumus, misericors Deus : ut sancta tua, quibus incessanter explemur, sinceris tractemus obsequiis, et fideli semper mente sumamus. Per Dominum nostrum... |
Spraw, prosimy Cię, miłosierny Boże, byśmy
do tych świętych Tajemnic, |