Propria – teksty własne Mszy Świętej
na Środę Popielcową
4. Introit
|
Mdr 11, 24.25.27 Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum que fecisti, dissimulans peccata hominum propter poenitentiam et parcens illis : quia tu es Dominus, Deus noster. Ps 56, 2Miserere mei, Deus, miserere mei : quoniam in te confidit anima mea. Gloria Patri... Misereris omnium... |
Litujesz się nad wszystkimi, Panie, i nic nie masz w nienawiści z tego, coś uczynił, darowujesz grzechy ludziom dla pokuty i przebaczasz im. Albowiem jesteś Panem, Bogiem naszym. Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, bo do Ciebie się chroni dusza moja. Chwała Ojcu... Litujesz się... |
7. Kolekta – Modlitwa
Kościelna
|
Praesta, Domine, fidelibus tuis : ut ieiuniorum veneranda solemnia, et congrua pietate suscipiant, et secura devotione percurrant. Per Dominum nostrum... |
Daj, Panie, wiernym Twoim, aby rozpoczęli w
te czcigodne dni Post święty z należytym nabożeństwem, |
8. Lekcja
( Jl 2,12 –19 )
9. Graduał i Traktus
|
Ps 56, 2.4 Miserere mei, Deus, miserere
mei : quoniam in te confidit anima
mea. Misit de caelo,
et liberavit me, dedit
in opprobrium conculcantes me. Ps 102,10; 78, 8-9
Domine, non secundum peccata
nostra, quae fecimus
nos : neque secundum iniquitates
nostras retribuas
nobis. Domine,
ne memineris
iniquitatum nostrarum
antiquarum : cito anticipent nos misericordiae tuae,
quia pauperes
facti sumus
nimis. (Hic
genuflecitur) Adiuva nos, Deus, salutaris noster:
et propter gloriam
nominis tui,
Domine, libera
nos : et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. |
Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, do Ciebie się chroni dusza moja. Sięgnął z niebios i wyratował mnie, a hańbą okrył gnębicieli moich. Nie według grzechów naszych, któreś-my popełnili, z nami postępuj, o Panie; ani nam odpłacaj według naszych złości. O, nie pamiętaj, Panie, dawnych grzechów naszych; rychło niechaj nas spotka Twoje zmiłowanie, albowiem biedni jesteśmy bardzo (tutaj się przyklęka). Wspomóż nas, Boże, nasz Zbawicielu; dla chwały Imienia Twego wybaw nas, Panie, i przebacz nam grzechy ze względu na Imię Twoje. |
11. Ewangelia
(
Mt 6, 16-21 )
14. Ofertorium
|
Ps 29, 2-3 Exaltabo te, Domine, quoniam susce-pisti
me, nec delectasti
inimicos meos
super me : Domine,
clamavi ad te,
et sanasti me. |
Wysławiam Cię, Panie, żeś mnie ocalił, i nie
dałeś mym wrogom cieszyć się |
22. Sekreta
|
Fac nos, quaesumus, Domine, his muneribus offerendis convenienter apta-ri : quibus ipsius venerabilis sacramenti celebramus exordium. Per Dominum nostrum... |
Spraw, prosimy Cię, Panie, abyśmy się należycie usposobili do ofiarowania Tobie tych darów, którymi uroczyście rozpoczynamy czcigodny Sakrament Postu. Przez Pana naszego... |
23. Prefacja
|
( Wielkopostna
) Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus : Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris
et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt
Potestates. Caeli
caelorumque Virtutes,
ac beata Seraphim socia
exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici
confessione dicentes: |
Prawdziwie godnie jest to i sprawie-dliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wiekuisty Boże. Który przez post ciała występki pow-ściągasz, ducha podnosisz, cnotę dajesz i nagrodę przez Chrystusa Pana naszego. Przez Niego Majestat Twój wychwalają
Aniołowie, wielbią Panowania, ze drże-niem
czczą Mocarstwa. A wspólnie |
39. Komunia
|
Ps 1, 2-3 Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo. |
Kto na Boże prawo zważa w dzień i w nocy, ten wyda owoc w swoim czasie. |
40. Pokomunia
|
Percepta nobis, Domine, praebeant sacramenta subsidium: ut tibi grata sint nostra ieiunia, et nobis proficiant ad medelam. Per Dominum nostrum... |
Panie, niech nam będą pomocą otrzy-mane Sakramenty, aby posty nasze Tobie były miłe, a nam za lekarstwo posłużyły. Przez Pana naszego... |
|
Oremus.
Humiliate capita vestra Deo. Inclinantes se, Domine, maiestati tuae, propitiatus intende : ut, qui divino mu-nere sunt refecti, caelestibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum nos-trum... |
Módlmy się. Schylcie przed Bogiem głowy wasze. Wejrzyj Panie, łaskawie na korzących się przed Twoim Majestatem, aby ci, co się Boskim Darem posilili, niebiańskiej zawsze doznawali pomocy. Przez Pana naszego... |