Propria – teksty własne Mszy Świętej

na Niedzielę Palmową

 

Podczas tej Mszy Świętej nie ma modlitw u stopni ołtarza, oraz nie czyta się ostatniej Ewangelii.

 

4. Introit

 

Ps 21, 20. 22

Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice : libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.

Ps 21, 2

Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum.

Domine, ne longe...

 

O Panie, nie oddalaj ode mnie Twej pomocy, pośpiesz ku mojej obronie. Wybaw mnie z lwiej paszczęki, spod rogów bawolich mnie uniżonego.

 

Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Czemu nie zsyłasz ratunku na słowa mej skargi?

Panie nie oddalaj...

 

7. Kolekta – Modlitwa Kościelna

 

Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humili-talis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fe-cisti : concede propitius ; ut et patientiae ipsius habere documenta, et resurrec-tionis consortia mereamur. Per eundem  Dominum nostrum...

Wszechmocny, wiekuisty Boże, chcąc dać rodzajowi ludzkiemu do naślado-wania przykład pokory, sprawiłeś,
że Zbawiciel nasz ciało przyoblekł
i śmierć krzyżową poniósł, daj miłoś-ciwie, abyśmy z Jego cierpliwości skuteczną czerpali naukę i zmart-wychwstania uczestnikami być mogli. Przez tegoż Pana naszego...

 

8. Lekcja

 

( Flp 2, 5-11 )

 

Fratres : Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo : sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factos, et habitu inventus ut homo. Humiliavit seme-tipsum, factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum : et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : (hic genuflectitur) ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestium, et infernorum : et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.

Bracia, to bowiem rozumiejcie, co
i w Chrystusie Jezusie, który mając naturę Bożą nie poczytał swej równości z Bogiem za przywłaszczenie, ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy naturę sługi, stawszy się podobnym do ludzi, i dla swego sposobu życia uznany był za człowieka. Uniżył samego siebie, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a była to śmierć krzyżowa. Dlatego Bóg wywyższył Go, i nadał Mu imię przewyższające wszelkie imię ; (tu się przyklęka) aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano miesz-kańców niebios, ziemi i podziemia
i żeby wszelki język wyznawał,
że Jezus Chrystus jest Panem w chwale Boga Ojca.

 

9. Graduał i Traktus

 

Ps 72, 24.1-3

Tenuisti manum dexteram meam : et in voluntatem tua deduxisti me : et cum gloria assumpsisti me. Quam bonus Israel Deus rectis corde! Mei autem paene moti sunt pedes : Paene effusi sunt gressus mei : quia zelavi in pec-catoribus, pacem peccatorum videns.

 

 

Ps 21,2-9.18.19.22.24.32

Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies : in nocte, et non ad insipientiam mihi. Tu autem in sancto habitas, laus Israel. In te speraverunt Patres nostri : speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt : in te spraverunt et non sunt confusi. Ego autem sunt vermis, et non homo : opprobrium hominum et abiectio plebis. Omnes, qui videbant me, aspernabantur me : locuti sunt labiis et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum : salvat faciet eum, quoniam vult eum. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me : diviserunt sibi vesti-menta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Libera me de ore leonis : et a cornibus unicornium humi-litatem meam. Qui timetis Dominum, laudate eum : universum semen Iacob, magnificate eum. Annuntiabitur Domino generatio ventura : et annutiabunt caeli iustitiam eius : populo, qui nascetur, quem fecit Dominus.

 

Ty mnie ująłeś za prawicę moją, Ty mnie swą radą wiedziesz troskliwie,
a potem łaskawie przyjmujesz do chwa-ły. Jak dobry jest Bóg dla Izraela, dla ludzi czystego serca! A przecież omal nie potknęły się nogi moje. omal nie zachwiałem się w sercu swoim, ponieważ pozazdrościłem bezbożnemu, widząc pomyślność grzeszników.

 

Boże, Boże mój, wejrzyj na mnie. Czemuś mnie opuścił? Daleko od wybawienia mnie słowa jęków moich. Boże mój, wołam we dnie, lecz nie wysłuchujesz, i w nocy, a nie zważasz na mnie. A przecież, Ty, zamieszkujesz w świętości, chwało Izraela. Tobie zaufali Ojcowie nasi. Ufali Tobie, a Tyś ich wyzwolił. Wołali do Ciebie
i zostali wybawieni. Tobie zaufali i nie zawstydzili się. A jam jest raczej robak niż człowiek, pośmiewisko ludzi
i wzgarda pospólstwa. Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, wykrzywiają wargi i potrząsają głową: Zaufał Panu niechże go wybawi, niechże go ratuje jeżeli go miłuje. Wpatrują się we mnie i sycą się mym widokiem, rozdzierają sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucają. Racz mnie wybawić lwiej paszczęki i spod rogów bawolich mnie uniżonego. Wy, co się boicie Pana, chwalcie Go. Sław go Go, całe potomstwo Jakuba. O Panu rozpowiadać będzie pokolenie przyszłe
i rozpowiadać będą niebiosa sprawied-liwość Jego ludowi, który się narodzi: Pan to uczynił.

 

11. Ewangelia – Męka Pana naszego według Mateusza

 

( Mt 26, 36-75; 27, 1-60 )

 

14. Ofertorium

 

Ps 68, 21-22

Improperium exspectavit cor meum, et miseriam : et sustinui, qui simul mecum contristaretur, et non fuit : consolantem me quaesivi, et non inveni : et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

 

Urąganiem złamane me serce i boleścią. Czekałem, by kto nade mną się użalił, a nie było nikogo, by mnie kto pocieszył, lecz nikt się nie znalazł. I żółć mi jeszcze za pokarm dano, a kiedym pragnął, poili mnie octem.

 

22. Sekreta

 

Concede, quaesumus, Domine : ut oculos tuae maiestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatae prennitatis acquirat. Per Dominum nostrum...

Daj, prosimy Cię, Boże wszechmogący, aby dar zaniesiony przed oblicze Majestatu Twego, wyjednał nam łaskę gorliwości w służbie twojej i zapewnił posiadanie błogosławionej wieczności. Przez Pana naszego...

 

23. Prefacja

 

 

( O Krzyżu Świętym )

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus :

 

Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti : ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgret ; et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur : per Christum Dominum nostrum.

 

 

 

Prawdziwie godnie jest to i spra-wiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wiekuisty Boże.

Ty żeś zbawienia rodzaju ludzkiego na drzewie krzyża dokonał, aby skąd śmierć początek wzięła, stamtąd i życie zmartwychwstało i aby ten, który na drzewie zwyciężył przez drzewo również był pokonany, przez Chrystusa Pana naszego.

 

Per quem Maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

Przez Niego Majestat Twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze drże-niem czczą Mocarstwa. A wspólnie
z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogo-sławione Serafiny. Dozwól błagamy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich i ze czcią uniżoną wymawiały :

 






 

39. Komunia

 

Mt 26, 42

Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum : fiat voluntas tuam.

 

Ojcze, jeżeli ten kielich nie może Mnie minąć, ale mam Go wypić, niech się dzieje wola Twoja.

 

40. Pokomunia

 

Per huius, Domine, operationem my-sterii : et vitia nostra purgentur, et iusta desideria compleantur. Per Dominum nostrum...

Zbawcze działanie tych tajemnic,
o Panie, niechaj oczyści nas z błędów
i spełni nasze godziwe pragnienia. Przez Pana naszego...