Propria – teksty własne Mszy Świętej
na Niedzielę
Palmową
Podczas
tej Mszy Świętej nie ma modlitw u stopni ołtarza, oraz nie czyta się
ostatniej
Ewangelii.
4. Introit
|
Ps 21, 20. 22 Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem
meam aspice : libera me de ore leonis,
et a cornibus unicornium
humilitatem meam. Ps 21, 2
Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti? Longe
a salute mea verba delictorum
meorum. Domine, ne longe... |
O Panie, nie oddalaj ode mnie Twej pomocy, pośpiesz ku mojej obronie. Wybaw mnie z lwiej paszczęki, spod rogów bawolich mnie uniżonego. Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Czemu nie zsyłasz ratunku na słowa mej skargi? Panie nie oddalaj... |
7. Kolekta – Modlitwa
Kościelna
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humili-talis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fe-cisti : concede propitius ; ut et patientiae ipsius habere documenta, et resurrec-tionis consortia mereamur. Per eundem Dominum nostrum... |
Wszechmocny, wiekuisty Boże, chcąc dać
rodzajowi ludzkiemu do naślado-wania
przykład pokory, sprawiłeś, |
8.
Lekcja
( Flp 2, 5-11 )
|
Fratres : Hoc
enim sentite
in vobis, quod
et in Christo Iesu
: qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo : sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in
similitudinem hominum
factos, et habitu
inventus ut
homo. Humiliavit seme-tipsum,
factus oboediens
usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et
Deus exaltavit illum : et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : (hic
genuflectitur) ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestium,
et infernorum : et omnis
lingua confiteatur, quia
Dominus Iesus
Christus in gloria
est Dei Patris. |
Bracia, to bowiem
rozumiejcie, co |
9. Graduał
i Traktus
|
Ps 72, 24.1-3 Tenuisti manum dexteram meam : et in voluntatem tua deduxisti me :
et cum gloria assumpsisti
me. Quam bonus Israel Deus rectis corde! Mei autem paene moti sunt pedes : Paene effusi sunt gressus mei : quia zelavi in pec-catoribus, pacem
peccatorum videns. Ps 21,2-9.18.19.22.24.32
Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti? Longe
a salute mea verba delictorum
meorum. Deus meus,
clamabo per diem, nec exaudies : in nocte, et non
ad insipientiam mihi.
Tu autem in sancto habitas, laus
Israel. In te speraverunt
Patres nostri : speraverunt, et liberasti eos. Ad te clamaverunt, et salvi
facti sunt : in te spraverunt et
non sunt confusi.
Ego autem sunt
vermis, et non homo
: opprobrium hominum et abiectio plebis. Omnes, qui videbant
me, aspernabantur me :
locuti sunt
labiis et moverunt
caput. Speravit in Domino, eripiat eum : salvat faciet eum, quoniam vult eum. Ipsi vero consideraverunt
et inspexerunt me :
diviserunt sibi
vesti-menta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Libera me de ore leonis : et a cornibus unicornium
humi-litatem meam.
Qui timetis Dominum,
laudate eum : universum semen Iacob,
magnificate eum.
Annuntiabitur Domino generatio |
Ty mnie ująłeś za prawicę moją, Ty mnie swą
radą wiedziesz troskliwie, Boże, Boże mój, wejrzyj na mnie. Czemuś mnie
opuścił? Daleko od wybawienia mnie słowa jęków moich. Boże mój, wołam
we dnie, lecz nie wysłuchujesz, i w nocy, a nie zważasz na mnie. A
przecież, Ty, zamieszkujesz w świętości, chwało Izraela. Tobie zaufali
Ojcowie nasi. Ufali Tobie, a Tyś ich wyzwolił. Wołali do Ciebie |
11.
Ewangelia – Męka Pana naszego według Mateusza
(
Mt 26, 36-75; 27, 1-60 )
14.
Ofertorium
|
Ps 68, 21-22 Improperium exspectavit cor meum, et miseriam : et sustinui, qui simul
mecum contristaretur, et non fuit : consolantem
me quaesivi, et non inveni
: et dederunt in escam
meam fel,
et in siti mea potaverunt
me aceto. |
Urąganiem złamane me serce i boleścią. Czekałem, by kto nade mną się użalił, a nie było nikogo, by mnie kto pocieszył, lecz nikt się nie znalazł. I żółć mi jeszcze za pokarm dano, a kiedym pragnął, poili mnie octem. |
22.
Sekreta
|
Concede, quaesumus, Domine : ut oculos tuae maiestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat,
et effectum beatae
prennitatis acquirat.
Per Dominum
nostrum... |
Daj, prosimy Cię, Boże wszechmogący, aby dar zaniesiony przed oblicze Majestatu Twego, wyjednał nam łaskę gorliwości w służbie twojej i zapewnił posiadanie błogosławionej wieczności. Przez Pana naszego... |
23.
Prefacja
|
|
( O Krzyżu Świętym ) Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus : Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti : ut, unde mors oriebatur, inde
vita resurgret ; et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur : per Christum
Dominum nostrum. |
Prawdziwie godnie jest to i spra-wiedliwie, słusznie i zbawiennie, byśmy zawsze i wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wiekuisty Boże. Ty żeś zbawienia rodzaju ludzkiego na drzewie krzyża dokonał, aby skąd śmierć początek wzięła, stamtąd i życie zmartwychwstało i aby ten, który na drzewie zwyciężył przez drzewo również był pokonany, przez Chrystusa Pana naszego. |
||
|
Per quem Maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes,
tremunt potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata
Seraphim socia exsultatione
concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici
confessione dicentes: |
Przez
Niego Majestat Twój wychwalają Aniołowie, wielbią Panowania, ze drże-niem czczą Mocarstwa. A wspólnie |
|
||
39.
Komunia
|
Mt 26, 42 Pater, si non potest hic calix transire,
nisi bibam illum : fiat voluntas tuam. |
Ojcze, jeżeli ten kielich nie może Mnie minąć, ale mam Go wypić, niech się dzieje wola Twoja. |
40.
Pokomunia
|
Per huius, Domine, operationem my-sterii : et vitia nostra purgentur, et iusta desideria compleantur. Per Dominum nostrum... |
Zbawcze działanie tych tajemnic, |