Propria – teksty własne Mszy Świętej
na
Oktawę Bożego Narodzenia
4. Introit
|
Iz 9, 6 Puer natus est nobis, et filius datus est nobis : cuius imperium super humerum
eius : et vocabitur
nomen eius,
magni consilii
Angelus. Ps 97, 1 Cantate Domino canticum novum : quia mirabilia fecit. Gloria Patri... Puer natus est... |
Chłopiec nam się narodził i Syn jest nam dany. Na Jego ramionach władza królewska; a Jego imię: Wielkiej Rady Wysłannik. Śpiewajcie Panu pieśń nową, gdyż do-konał cudów. Chwała Ojcu... Chłopiec nam się narodził... |
7.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
|
Deus, qui salutis aeternae, beateae Ma-riae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti : tribue, quaesumus ; ut ipsam pro nobis intercedere sentia-mus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum : Qui tecum vivit et regnat... |
Boże, Tyś przez płodne dziewictwo
Najświętszej Maryi Panny dla rodu ludzkiego zgotował łaskę zbawienia
wiecznego, daj, prosimy Cię, abyśmy doznali skutecznego pośrednictwa
Tej, przez którą otrzymaliśmy Dawcę życia, Pana naszego Jezusa
Chrystusa, który |
8.
Lekcja
(
Tt 2, 11-15 )
9.
Graduał i Alleluja
|
Ps 97, 3-4. 2 Viderunt omnes
fines terrae salutare Dei nostri : iubilate Deo, omnis terra. Notum fecit Dominus salutare suum : ante conspectum
gentium revelavit
iustitiam suam. Hbr 1, 1-2
Alleluia, alleluia.
Multifare olim Deus loquens patribus in Prophetis, novissime diebus
istis locutus est nobis in Filio suo. Alleluia. |
Ujrzały wszystkie krańce ziemi Zbawie-nie Boga naszego. Wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie! Objawił Pan zbawie-nie swoje; w obliczu narodów okazał swoją Sprawiedliwość. Alleluja, alleluja. Wielokrotnie mówił Bóg
dawniej do ojców naszych przez Proroków; na ostatek w tych czasach
przemówił do nas przez Syna. Alleluja. |
11.
Ewangelia
(
Łk 2, 21 )
14.
Ofertorium
|
Ps 88, 12. 15 Tui sunt caeli, et
tua est terra : orbem terrarum et plenitudinem eius tu funda-sti :
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. |
Twoje są niebiosa i Twoja jest ziemia. Okrąg ziemski i co go napełnia, Tyś ug-runtował. Sprawiedliwość i prawo pod-porą Twego tronu. |
22. Sekreta
|
Muneribus nostris, quaesumus, Domine, precibusque susceptis : et caelestibus nos munda mysteriis, et clementer exaudi. Per Dominum nostrum... |
Przyjmij, o Panie, dary i modlitwy na-sze, oczyść nas mocą niebiańskich Ta-jemnic i łaskawie wysłuchaj. Przez Pana naszego... |
23. Prefacja
|
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique grati-as agere : Domine, sancte Pater, omni-potens aeterne Deus
: Quia per incarnati Verbi mysterium no-va
mentis nostrae oculis
lux tuae
clarita-tis infulsit
: ut, dum visibiliter Deum co-gnoscimus,
per hunc in invisibilium
amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominationibus,
cum-que omni militia caelestis
exercitus, hymnum
gloriae tuae
canimus, sine fine dicentes: |
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i
zbawienne, abyśmy zawsze Albowiem przez tajemnicę wcielonego Słowa zajaśniał oczom naszej duszy no-wy blask Twojej światłości, abyśmy po-znając Boga w widzialnej postaci, zosta-li przezeń porwani do umiłowania rze-czy niewidzialnych. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Panowaniami oraz ze wszyst-kimi hufcami wojska niebieskiego śpie-wamy hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: |
Communicantes na Boże
Narodzenie:
|
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatae Mariae inteme-rata virginitas huic mundo edidit Salva-torem : sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosae semper Virgi-nis Mariae, Genitricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi : |
W Świętych obcowaniu, obchodzimy prześwięty dzień, w którym Najświętsza Dziewica Maryja porodziła temu światu Zbawiciela, i ze czcią wspominamy przede wszystkim wsławioną zawsze Dziewicę Maryję, Rodzicielkę tegoż Boga i Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
39.
Komunia
|
Ps 97, 3 Viderunt omnes
fines terrae salutare Dei nostri. |
Ujrzały wszystkie krańce ziemi Zbawie-nie Boga naszego. |
40.
Pokomunia
|
Haec nos communio, Domine, purget a crimine : et, intercedente beata Virgine Dei Genitrice Maria, caelestis remedii faciat esse consortes. Per eundem Dominum nostrum... |
Ta Komunia, Panie, niechaj nas oczyści z grzechów i za pośrednictwem Naj-świętszej Dziewicy Bogarodzicy Maryi, zapewni nam uczestnictwo w niebies-kim odkupieniu. Przez tegoż Pana naszego... |