|
S. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu
tuo. S. Oremus. Domine sancte, Pater omnipotens,
aeterne Deus,
qui omnia
ex nihilo creasti,
et iusso tuo
per opera apum, hunc
liquorem ad perfectionem
cerei venire
fecisti : et qui hodierna die petitionem iusti Simeonis implesti :
te humiliter deprecamur
; ut has candelas ad usus hominum, et sanitatem
corporum et animarum,
sive in terra, sive in aquis, per invocationem tui sanctissimi
nominis, et per intercessionem
beatae Mariae
semper Virginis,
cuius hodie
festa devote
celebrantur, et per preces omnium Sanctorum tuorum, beneXdicere, et sanctiXficare digneris : et huius
plebis tuae,
quae illas
honorifice in
manibus desiderat
portare, teque
cantando laudare,
exaudias voces
de caelo sancto
tuo, et de
sede maiestatis
tuae : et propitius
sis omnibus clamantibus
ad te, quos redemisti
pretioso sanguine
Filii M. Amen. S. Oremus. Omnipotens sempiterne
Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum ulnis sancti Simeonis in templo sancto tuo suscipiendum praesentasti
: tuam supplices
deprecamur clementiam
; ut has candelas, quas
nos famuli
tui, in tui
nominis magnificentiam
suscipientes, gestare
cupimus luce
accensas, beneXdicere, et sanctiXficare, atque lumine supernae benedictionis accendere
digneris : quatenus
eas tibi
Domino, |
K. Pan z wami. W. I z duchem twoim. K. Módlmy się.
Panie święty, Ojcze wszechmogący, wiekuisty Boże, Tyś wszystko stworzył
z niczego i wolą swoją zarządziłeś, aby z pracy pszczół powstał wosk do
urobienia świec, w tym zaś dniu spełniłeś pragnienie spra-wiedliwego Symeona!
Najświętszego Imienia Twojego wzywamy i za wstawiennictwem
błogosławionej Maryi zawsze Dziewicy, której święto z na-bożeństwem obchodzimy, oraz za przy-czyną wszystkich Świętych Twoich prosimy
Cię pokornie: racz pobłogo-sławić
i poświęcić te świece ku pożytkowi ludzi, ku zdrowiu ciała W. Amen. K. Módlmy się.
Wszechmocny wieku-isty Boże, stawiłeś dzisiaj w swojej świętej świątyni Jednorodzonego Syna Twego, aby Go wziął na ręce
święty Symeon! Twojej łaskawości, pokornie
prosząc, przedstawiamy te świece, które my słudzy Twoi, bierzemy ku
chwale Imienia Twojego i ogniem zapalone nosić pragniemy, racz je pobłogosławić, poświęcić i rozpalić
światłem błogosła-wieństwa niebieskiego
abyśmy ofiarując |
|
Deo nostro offerendo digni, et sancto igni dulcissimae caritatis tuae succensi, in templo
sancto gloriae
tuae repraesentari
mereamur. Per eundem
Christum Dominum
nostrum. M. Amen. S. Oremus. Domine Iesu Christe, lux vera, quae illuminas omnem hominem venientem
in hunc mundum
: effunde beneXdictionem tuam super hos cereos, et sanctiXfica eos lumine gratiae tuae, et concede propitius
; ut, sicut haec luminaria igne visibili accensa nocturnas depellunt tenebras
; ita corda
nostra invisibili igne,
id est, Sancti
Spiritus splendore
illustrata, omnium
vitiorum caecitate
careant : ut,
purgato mentis oculo,
ea cernere possimus,
quae tibi
sunt placita,
et nostrae saluti
utilia ; quatenus
post huius saeculi
caliginosa discrimina,
ad lucem indeficientem
pervenire mereamur.
Per te, Christe
Iesu, Salvator
mundi, qui in Trinitate
perfecta vivis et regnas
Deus, in saecula saeculorum. M. Amen. S. Oremus. Omnipotens sempiterne
Deus, qui per Moysem famulum
tuum purissimum
olei liquorem
ad luminaria ante conspectum
tuum iugiter
concinnanda praeparari
iussisti : beneXdictionis tuae gratiam super hos cereos benignus infunde ; quatenus
sic administrent lumen exterius, ut, te donante, lumen Spiritus tui nostris non desit mentibus interius.
Per Christum Dominum
nostrum. M. Amen. S. Oremus. Domine Iesu Christe, qui hodierna
die in nostrae carnis
substatia inter homines
apparens, a parentibus
in templo es praesentatus : quem Simeon venerabilis senex, lumine Spiritus tui irradiatus, agnovit, suscepit,
et benedix-it : praesta
popitius ; ut
eiusdem Spiritus
Sancti gratia
illuminati, atque edocti,
te veraciter
agnoscamus, et fideliter
diligamus : Qui vivis
et regnas in saecula
saeculorum. M. Amen. |
je Tobie, Panu Bogu swemu, płonęli świętym ogniem czułej miłości ku Tobie, i godni byli stanąć w świętym przybytku Twej chwały. przez tegoż Chrystusa Pana naszego. W. AmenK. Módlmy się. Panie Jezu Chryste, światłości
prawdziwa, który oświecasz każdego człowieka na ten świat przycho-dzącego, ześlij błogosławieństwo swoje
na te świece i uświęć je jasnością łaski Twojej! Spraw też miłościwie,
jako te świece ogniem widzialnym zapalone rozpraszają ciemności nocy,
tak niechaj serca nasze, ogniem niewidzialnym, to jest jasnością Ducha
Świętego oświecone, wolne będą od wszel-kiego
zaślepienia w grzechach, abyśmy wzrokiem oczyszczonego ducha mogli
dostrzec, co się tobie podoba i co pożyteczne ku naszemu zbawieniu, i
abyśmy pokonaw-szy niebezpieczne ciemności
tego świata, mogli wejść do światłości niegasnącej. Przez Ciebie, Jezu
Chryste, zbawicielu świata, który w pełnej jedności Trójcy Świętej
żyjesz i królujesz, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. W. Amen K. Módmy się. Wszechmocny wieku-isty Boże, przez Mojżesza, sługę Twego, nakazałeś przygotować czystą oliwę do lamp, aby stale płonęły przed obliczem Twoim! Ześlij w dobroci swojej łaskę błogosławieństwa Twojego na te świece, niech tak nam dają jasność zewnętrzną, by za łaską Twoją sercom naszym nie zbrakło światła Ducha Świętego. Przez Chrystusa Pana naszego. W. Amen K. Módlmy
się. Panie Jezu Chryste! Ukazałeś się w istocie ciała naszego wśród
ludzi i przez rodziców byłeś w dzisiejszym dniu w świątyni ofiarowany!
Ciebie czci-godny starzec Symeon, światłem
Ducha Świętego opromieniony, poznał, wziął i bło-gosławił.
Spraw miłościwie, byśmy łaską tegoż Ducha Świętego oświeceni i
nauczeni, poznali Cię prawdziwie i wiernie miłowali. Który z Bogiem
Ojcem w jedności tegoż Ducha Świętego żyjesz i królujesz, Bóg po
wszystkie wieki wieków. W. Amen.
|
Ant. Łk 2, 32
Lumen ad revelationem gentium : et gloriam plebis tuae Israel. Pieśń Łk 2, 29-31
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace. Lumen ... Quia viderunt oculi mei salutare tuum. Lumen... Quod parasti ante facium omnium populorum. Lumen... Gloria Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto.
Lumen... Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Lumen... |
Światłość na oświecenie pogan i chwałę ludu Twojego Izraela. Teraz uwalniasz, Panie, według Słowa Twego sługę Twego w pokoju. Światłość... Bo ujrzały już oczy moje zbawienie Twoje. Światłość... Któreś zgotował wobec wszystkich narodów. Światłość... Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. Światłość... Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Światłość... |
|
S. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu
tuo. S. Oremus. Exaudi, quaesumus, Domine, plebem tuam : et, quae extrinsecus annua tribuis devotione venerari, interius assequi gratiae tuae |
K. Pan z Wami. W. I z duchem twoim. K. Módlmy się.
Wysłuchaj, prosimy Cię, Panie, ludu Twego, i daj nam przez światło
łaski Twojej zakosztować wewnętrznych owoców tego, czego |
|
luce concede. Per Christum Dominum nostrum. M. Amen.
|
pamiątkę zewnętrzną pozwalasz nam coocznie uroczyście obchodzić. Przez Chrystusa Pana naszego... W. Amen.
|
|
M. In nomine Christi. Amen. Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe regem Christum : amplectere Mariam, quae est caelestis porta : ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis : subsistit Virgo, adducens
manibus Filium
ante luciferum genitum
: quem accipiens
Simeon in ulnas suas, praedicavit
populis, Dominum
eum esse
vitae et mortis, et salvatorem mundi.
|
K. Idźmy w pokoju. W. W Imię Chrystusa. Amen. Przyozdób,
Syjonie, mieszkanie swoje Symeon otrzymał zapowiedź od Ducha Świętego, że nie umrze, dopóki nie ujrzy Chrystusa Pańskiego. I gdy wnosili Dzieciątko do świątyni, wziął je na ręce swoje i wielbił Boga, mówiąc: Teraz, Panie uwalniasz sługę Twego w pokoju. Gdy wnosili Dzieciątko Jezus rodzice Jego, aby ze względu na nie wypełnić przepis prawa, on wziął Je na ręce swoje. |
|
Obtulerunt pro eo Domino par turturum,
aut duos pullos
columbarum. Sicut
scriptum est
in lege Domini.
Postquam impleti
sunt dies purgationis
Mariae, secundum
legem Moysi,
tulerunt Iesum
in Ierusalem, ut
sisterent eum
Domino. Sicut scriptum
est in lege
Domini. Gloria Patri,
et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut
scriptum est
in lege
Domini. |
Ofiarowali za Niego Panu parę synogarlic
albo dwa gołąbki, jak napisane jest w prawie Pańskim. Gdy się wypełniły
dni oczyszczenia Maryi według prawa Mojżeszowego, przy-nieśli Jezusa do
Jerozolimy, aby Go stawić przed Panem. Jak jest napisane |