Obrzęd posypania głów popiołem

 

Błogosławieństwo popiołu

 

Przede Mszą święci się popiół zrobiony z gałązek palm, święconych poprzedniego roku.

Podczas modlitw wierni STOJĄ.

Śpiewana jest  następująca antyfona i werset psalmu:

 

Ps 68, 17

Exaudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua : secundum multitudinem miserationum tuarum respice nos, Domine.

Ps 68, 2

Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aque usque ad animam meam.

Gloria Patri... Exaudi nos...

 

Wysłuchaj nas, Panie, gdyż wielce łaskawa jest dobroć Twoja, w nie-zwykłej litości swojej, wejrzyj na nas,
Panie.

 

Wybaw mnie, Boże, gdyż weszły wody aż do duszy mojej.

 

Chwała Ojcu... Wysłuchaj nas...

 

Kapłan podchodzi do ołtarza po stronie lekcji i rozpoczyna modlitwy:

 

S.  Dominus vobiscum.

 

M.  Et cum spiritu tuo.

 

S.  Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, parce poenitentibus, propitiare suplicantibus : et mittere digneris sanc-tum Angelum tuum de caelis, qui beneXdicat et sanctiXficet hos cineres, ut sint remedium salubre omnibus nomen sanctum tuum humiliter implo-rantibus, ac semetipsos pro conscietnia delictorum suorum accusantibus, ante conspectum divinae clementiae tuae facinora sua deplorantibus, vel serenis-simam pietatem tuam supliciter obni-xeque flagitantibus : et praesta per invocationem sanctissimi nominis tui ; ut, quicumque per eos aspersi fuerint, pro redemptione peccatorum suorum, corporis sanitatem, et animae tutelam percipiant. Per Christum, Dominum nostrum...

 

M.  Amen.

K.  Pan z wami.

 

W  I z duchem twoim.

 

Módlmy się. Wszechmocny wiekuisty Boże, przebacz pokutującym, daj się ich modłami przebłagać i z niebios racz zesłać Twojego Anioła Świętego, który-by te popioły pobłogosławił i po-święcił. Niechaj się staną zbawiennym lekiem dla wszystkich, co w pokorze wzywają Imienia Twojego, co w świadomości swoich przewinień się oskarżają, a przed obliczem Twej Boskiej łaskawości występki swe opłakują i naj-dobrotliwszego miłosierdzia Twojego uniżenie i usilnie błagają; spraw przez to wezwanie Najświętszego Imienia Two-jego, aby ci wszyscy dla odpuszczenia grzechów popiołem posypani, zdrowie ciała i pomoc dla duszy otrzymali. Przez Chrystusa Pana naszego...

 

 

W.  Amen.

Oremus. Deus, qui non mortem, sed poenitentiam desideras peccatorum : fragilitatem conditionis humanae benig-nissime respice ; et hos cineres, quos causa proferendae humilitatis, atque promerendae veniae, capitibus nostris imponi decerminus, beneXdicere pro tua pietate dignare : ut, qui nos cinerem esse, et ob pravitatis nostrae demeritum in pulverem reversuros cognoscimus ; peccatorum omnium veniam, et praemia poenitentibus repromissa, misericorditer mereamur. Per Christum, Dominum nostrum...

 

M.  Amen.

Módlmy się.Boże, Ty nie żądasz śmierci grzesznika, ale pokuty jego, miej wzgląd łaskawy na ułomność rodzaju ludzkiego. Racz w swej dobroci pobłogosławić ten popiół, którym zamierzamy posypać głowy nasze na znak pokory i dla uzyskania przeba-czenia. Wiadomo nam, że prochem jesteśmy i że za karę dla nieprawości naszych w proch się obrócimy, udziel nam tedy w miłosierdziu swoim odpuszczenia wszelkich grzechów i do-stąpienia nagrody obiecanej pokutę czyniącym. Przez Chrystusa Pana naszego...

W.  Amen.

 

Oremus. Deus, qui humiliatione flecteris, et satisfactione placaris : aurem tuae pietatis inclina precibus nostris ; et capitibus servorum tuorum, horum cinerum aspersione contactis, effunde propitius gratiam tuae benedictionis : ut eos et spiritu compunctionis repleas, et quae iuste postulaverint, efficaciter tribuas ; et concessa perpetuo stabilita, et intacta manere decernas. Per Chris-tum, Dominum nostrum...

 

M.  Amen.

Módlmy się. Boże, Ty upokorzeniem się dajesz wzruszyć, a zadośćuczy-nieniem przebłagać. Nakłoń ucha miło-sierdzia Twego na prośby nasze
i miłościwie wylej łaskę błogosławień-stwa Twojego na popiołem posypane głowy poddanych twoich. Napełnij ich duchem skruchy, spełnij słuszne ich żądania, a udzielone im dary utwierdź
w ich duszach i na zawsze przechowaj. Przez Chrystusa Pana naszego...

 

W.  Amen.

 

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui Ninivitis in cinere et cilicio poeni-tentibus, indulgentiae tuae remedia praestitisti : concede propitius ; ut sic eos imitemur habitur, quatenus veniae prosequamur obtentu. Per Dominum nostrum.

 

M.  Amen.

Módlmy się. Wszechmocny, wiekuisty Boże, któryś Niniwitom w popiele
i włosiennicy pokutę czyniącym przeba-czenia i ratunku udzielił, daj nam łaskawie tak ich naśladować w pokucie, abyśmy również dostąpili odpuszczenia grzechów. Przez Pana naszego...

 

W.  Amen.

 

Kapłan wsypuje kadzidło do kadzielnicy, trzykrotnie kropi wodą święconą popiół i mówi antyfonę “Asperges me...”. Trzykrotnie okadza popiół.

 

Posypanie głów popiołem

 

Kapłan zwrócony do ołtarza posypuje sobie głowę popiołem. Następnie śpiewana jest  antyfona:

 

Ant. Jl 2,13

Immutemur habitu, in cinere et cilicio : ieiunemus, et ploremus ante Dominum : quia multum misericors est dimittere peccata nostra Deus noster.

 

Zmieńmy szaty, pokutujmy w popiele
i włosiennicy, pośćmy i płaczmy przed Panem, gdyż nader miłosierny jest Bóg nasz i gotów odpuścić nam grzechy.

 

i/lub poniższa:

 

Ant. Jl 2,17: Est 13,17

Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini, et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo : et ne claudas ora canentium te, Domine.

 

Miedzy przedsionkiem a ołtarzem będą płakać kapłani, słudzy Pańscy, i będą mówić: Przepuść, Panie, przepuść ludowi Twemu, a racz nie zamykać ust opiewających Ciebie, Panie.

 

Resp.

Emendemus in melius, quae ignoranter peccavimus : ne, subito praeoccupati die mortis, queramus spatium poenitentie et invere non possimus.

 

Attende, Domine, et miserere : quia peccavimus tibi.

 

Ps 78, 9

Adiuva nos, Deus, salutarus noster : et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos.

 

Attende Domine...

 

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

 

Attende Domine...

 

Zmieńmy na lepsze wszystko to, czym zgrzeszyliśmy w zaślepieniu naszym, abyśmy, gdy nagle zaskoczy dzień śmierci, nie szukali już na próżno drogi pokuty, a znaleźć jej nie mogli. Wysłuchaj Panie, i zmiłuj się, albowiem zgrzeszyliśmy przeciw Tobie

 

Wspomóż nas, Boże, nasz Zbawicielu, dla chwały Imienia Twojego wybaw nas, Panie

 

Wysłuchaj Panie...

 

Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu.

Wysłuchaj Panie...

 

W czasie śpiewu antyfony i responsorium wierni podchodzą do ołtarza i pojedynczo klękają. Kapłan posypuje im głowy popiołem, mówiąc:

 

Rdz 3, 19

Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris.

 

Pamiętaj człowiecze, żeś jest prochem
i w proch się obrócisz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ukończywszy posypywanie popiołem kapłan mówi:

 

S.  Dominus vobiscum.

 

M.  Et cum spiritu tuo.

 

S.  Oremus. Concede nobis, Domine, praesidia militiae christianae sanctis inchoare ieiuniis : ut, contra spiritales nequitas pugnaturi, continentiae munia-mur auxiliis. Per Christum, Dominum nostrum...

 

M. Amen.

K.  Pan z wami.

 

W.  I z duchem twoim.

 

K.  Módlmy się. Dozwól nam, Panie, postem świętym zająć stanowisko
w chrześcijańskim boju, a w walce z du-chem zła niechaj wstrzemięźliwość nam będzie osłoną. Przez Chrystusa Pana naszego...

 

W. Amen.