Obrzędy Mszy Świętej na Niedzielę Palmową

 

Poświęcenie palm

 

Celebrans i ministranci stają twarzą do wiernych za stołem, na którym złożone są palmy. Śpiewa się następującą antyfonę:

 

Ant Mt 21, 9

Hosanna filio David : Benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel : Hosanna in excelsis.

 

Hosanna Synowi Dawida. Błogo-sławiony, który przychodzi w Imię Pańskie. O Królu Izraela, Hosanna na wysokości.

 

S. Dominus vobiscum.

 

M. Et cum spiritu tuo.

 

S. Oremus. BeneXdic, quaesumus, Domine, hos palmarum (seu olivarum aut aliarum arborum) ramos : et praesta ; ut, quod populus tuus in tui vene-rationem hodierna die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando et opus misericordiae summopere dili-gendo. Per Dominum nostrum...

 

 

M.  Amen.

K: Pan z wami

 

W: I z duchem twoim.

 

K. Módlmy się. Błogosław, prosimy Cię, Panie, te gałązki palm (lub innych drzew), i spraw, aby Twój lud, obchodząc w dzisiejszym dniu tę zewnętrzną uroczystość ku czci twojej, dopełnił jej z nabożeństwem we-wnętrznym i gorącym, a odnosząc zwy-cięstwo nad wrogiem niech ukocha nade wszystko dzieło miłosierdzia twego. Przez Pana naszego...

 

W.  Amen.

 

Celebrans pokrapia palmy wodą święconą i okadza najpierw palmy a potem wiernych. Skrapia wodą święconą i okadza palmy wiernych idąc środkiem kościoła w asyście ministrantów.

 

Rozdawanie palm

 

Celebrans rozdaje palmy ministrantom.

 

Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, claman-tes et dicentes : „Hosanna in excelsis”.

 

Ps 23, 1-2.7-10

Domini est terra et quae raplent eam, * orbis terrarum et qui habitant in eo.

  Nam ipse super maria fundavit   eum * et super flumina   firmavit eum.

 

Ant. Pueri Hebreorum...

 

Attolite, portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex gloriae!

  „Quis est iste rex gloriae?” *   „Dominus fortis et potens,   Dominus potens in praelio”.

 

Ant. Pueri Hebreorum...

 

Attolite, portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex gloriae!

  „Quis est iste rex gloriae?” *   „Dominus exercituum : ipse est   rex gloriae”.

 

Ant. Pueri Hebreorum...

 

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

  Sicut erat in principio, et nunc,   et semper, et in saecula   saeculorum. Amen.

 

Ant. Pueri Hebreorum...

Dzieci żydowskie niosąc gałązki oliwne wyszły naprzeciw Panu, wołając i mówiąc : „Hosanna na wysokości”.

 

 

Pana jest ziemia i wszystko co ją napełnia, okrąg ziemski i jego mieszkańcy.

  Albowiem On na morzach go   osadził i nad rzekami utwierdził.

 

 

Dzieci Hebrajskie...

 

Podnieście bramy szczyty wasze
i podwyższcie się, wrota odwie-czne, aby wszedł Król chwały.

  Któż jest tym Królem chwały?   Pan silny i możny, Pan potężny
  w walce.

 

Dzieci hebrajskie...

 

Podnieście bramy szczyty wasze
i podwyższcie się, wrota odwie-czne, aby wszedł Król chwały.

  Któż jest tym Królem chwały?   Pan zastępów, On jest Królem   chwały.

 

Dzieci hebrajskie...

 

Chwała Ojcu i Synowi, i Ducho-wi Świętemu.

  Jak była na początku, teraz
  i zawsze, i na wieki wieków.   Amen.

 

Dzieci hebrajskie...

 

Śpiew psalmu może zostać skrócony przez wcześniejsze odśpiewanie „Gloria Patri...” i powtórzenie antyfony. Gdy ceremonie się przedłużają można też śpiewać dodatkowo Ps 46.

 

 

 

 

Następnie kapłan śpiewa Ewangelię, w której Mateusz opisuje wydarzenie z palmami.

 

Mt 21, 1-9

Onego czasu, gdy Jezus przybliżał się do Jerozolimy i przyszli do Betfage, do góry Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwu uczniów, mówiąc im : Idźcie do wsi, która jest przed wami, a natychmiast znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią : odwiążcie
i przywiedźcie mi. A jeśliby wam kto co rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje ; a zaraz je puści. A to wszystko stało się, aby się wypełniło, co było powiedziane przez Proroka mówiącego : „Powiedzcie córce syjońskiej : Oto król twój idzie tobie cichy, siedzący na oślicy i na oślęciu, synu podjarzemnej.” Poszedłszy tedy uczniowie, uczynili jako im rozkazał Jezus. I przywiedli oślicę i oślę i włożyli na nie odzienia swoje, a Jego wsadzili na nie. A liczny tłum słał szaty swoje na drodze, a inni obcinali gałązki z drzew i na drodze słali. A  tłumy, który szły z przodu i które szły z tyłu, wołały mówiąc : Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w Imię Pańskie.

 

Procesja

 

Tu następuje procesja. Kapłan sypie kadzidło do kadzielnicy, potem zwracając się do wiernych, mówi:

 

S. Procedamus in pace.

 

M.: In nomine Christi. Amen.

K.  Idźmy w pokoju.

.

W.  W Imię Chrystusa. Amen.

 

Wszyscy trzymają w rękach palmy, w czasie procesji lud, lub też chór śpiewa antyfony (poniżej zapisana jedna z nich).

 

Ant I : Occurunt turbae cum floribus et palmis Redemptori obviam : et victori triumphanti digna dant obsequia : Filium Dei ore gentes praedicant : et in laudem Christi voces tonant per nubila : „Hosanna”.

Śpieszą tłumy z kwiatami i palmami Zbawicielowi naprzeciw i chwalebnemu Zwycięzcy powinną cześć oddają. Narody ustami swymi Syna Bożego opowiadają, a na cześć Chrystusa rozbrzmiewają pod obłoki głosy : Hosanna.

 

Dalej śpiewa się:

 

Cantor: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redemptor, cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

 

M. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor. Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

 

C. Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles. Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.

 

M. Gloria, laus...

 

C. Coetus in excelsis te laudat caelicus

Kantor: Niech Ci będzie chwała, cześć i sława, Chryste Królu, Odkupicielu. Tobie dzieci grono Hosanna pobożnie śpiewało.

W. Niech Ci będzie chwała, cześć i sława, Chryste Królu, Odkupicielu. Tobie dzieci grono Hosanna pobożnie śpiewało.

K. Tyś Królem Izraela i przezacny potomek Dawida. O Królu nasz błogosławiony, który w imię przychodzisz Pana.

W. Niech Ci będzie...

 

K. Ciebie na wysokości chwali cały

omnis. Et mortalis homo, et cuncta creata simul.

 

M. Gloria, laus...

 

C. Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit ; Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.

 

M. Gloria, laus...

 

C. Hi tibi passuro solvebant munia laudis : Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.

 

M. Gloria, laus...

 

C. Hi placuere tibi, placeat devotio nostra : Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.

 

M. Gloria, laus...

 

 

poczet niebian. Wraz z nim i śmiertelny człowiek, oraz wszelkie stworzenie.

 

W. Niech Ci będzie...

 

K. Lud izraelski wyszedł z palmami naprzeciw Ciebie. My zaś stoim przed Tobą, niosąc Ci dary, modły i hymny.

 

W. Niech Ci będzie...

 

K. Oni Cię wielbili zanim mękę cierpiałeś, my królującemu Tobie śpiewamy.

 

W. Niech Ci będzie...

 

K. Oni się Tobie podobali, niech również miłą Ci będzie pobożność nasza. Królu dobry, Królu miłościwy, który w dobrym podobasz sobie.

W. Niech Ci będzie...

 

Gdy kapłan przekracza próg świątyni, zaczyna się śpiewać:

 

Pieśń wejścia do kościoła

 

Ant. 8 Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, cum ramis palmarum : „Hosanna, clamabant, in excelsis”. Cum audisset populus, quod Iesus veniret Ierosolymam, exierunt obviam ei, cum ramis palmarum : „Hosanna, clamabant, in excelsis”.

Gdy wchodził Pan do miasta świętego, chłopięta żydowskie zmartwychwstanie życia przepowiadając, z gałązkami palmowymi w ręku wołały : „Hosanna na wysokości”. Gdy lud usłyszał, że Jezus przychodzi do Jerozolimy, wyszedł naprzeciw Jemu z palmowymi gałązkami i wołał : „Hosanna na wysokościach”.

 

Celebrans z ministrantami wstępuje na stopnie ołtarza i obrócony twarzą do wiernych śpiewa następującą modlitwę:

 

S.  Dominus vobiscum

 

M.  Et cum spiritu tuo.

 

S.  Oremus. Domine Iesu Christe, Rex ac Redemptoror noster, in cuius honorem, hos ramos gestantes, solemnes laudes decantavimus : concede propi-tius ; ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi tuae benedictionis gratia descendat, et, quavis daemonum iniqui-tate vel illusione profligata, dextera tua protegat, quos redemit : Qui vivis et regnas...

 

K.  Pan z wami

 

W.  I z duchem twoim.

 

K.  Módlmy się. Panie Jezu Chryste, Królu nasz i Zbawicielu, na cześć którego niosąc te gałązki śpiewaliśmy uroczyste pieśni pochwalne, użycz litościwie, ażeby tam, gdziekolwiek te gałązki będą zaniesione, zstąpiła łaska Twego błogosławieństwa, niech też prawica Twoja, po usunięciu wszelkiej nieprawości lub złudy sztańskiej,  ochrania tych, których odkupiła. Który żyjesz i królujesz...

 

Msza rozpoczyna się okadzaniem ołtarza i modlitwą Introit.