Obrzędy
Mszy Świętej na Niedzielę Palmową
Celebrans i
ministranci stają twarzą do wiernych za stołem, na którym złożone są
palmy.
Śpiewa się następującą antyfonę:
|
Ant Mt 21, 9 Hosanna filio David : Benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel : Hosanna in excelsis. |
Hosanna Synowi Dawida. Błogo-sławiony, który
przychodzi w Imię Pańskie. O Królu Izraela, Hosanna na wysokości. |
|
S. Dominus vobiscum. M.
Et cum spiritu tuo. S. Oremus. BeneXdic, quaesumus, Domine, hos palmarum (seu olivarum aut aliarum arborum) ramos : et praesta ; ut, quod populus tuus in tui vene-rationem hodierna die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando et opus misericordiae summopere dili-gendo. Per Dominum nostrum... M. Amen. |
K: Pan z wami W:
I z duchem twoim. K. Módlmy się. Błogosław, prosimy Cię, Panie, te gałązki palm (lub innych drzew), i spraw, aby Twój lud, obchodząc w dzisiejszym dniu tę zewnętrzną uroczystość ku czci twojej, dopełnił jej z nabożeństwem we-wnętrznym i gorącym, a odnosząc zwy-cięstwo nad wrogiem niech ukocha nade wszystko dzieło miłosierdzia twego. Przez Pana naszego... W. Amen. |
Celebrans pokrapia palmy wodą święconą i okadza najpierw palmy a potem wiernych. Skrapia wodą święconą i okadza palmy wiernych idąc środkiem kościoła w asyście ministrantów.
Celebrans rozdaje palmy ministrantom.
Ps 23, 1-2.7-10
Domini
est terra et quae raplent eam, * orbis terrarum et qui habitant in eo. Attolite,
portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut
ingrediatur rex gloriae! „Quis
est iste rex gloriae?” * „Dominus fortis et potens,
Dominus potens in praelio”. Attolite,
portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut
ingrediatur rex gloriae! „Quis
est iste rex gloriae?” * „Dominus exercituum : ipse est
rex gloriae”. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Ant. Pueri Hebreorum... |
Dzieci
żydowskie niosąc gałązki oliwne wyszły naprzeciw Panu, wołając i mówiąc
: „Hosanna na wysokości”. Pana jest
ziemia i wszystko co ją napełnia, okrąg ziemski i jego mieszkańcy. Albowiem On na morzach go osadził i nad rzekami utwierdził. Dzieci
Hebrajskie... Podnieście
bramy szczyty wasze Któż
jest tym Królem chwały? Pan silny i możny, Pan potężny Dzieci
hebrajskie... Podnieście
bramy szczyty wasze Któż
jest tym Królem chwały? Pan zastępów, On jest Królem
chwały. Dzieci
hebrajskie... Chwała Ojcu i
Synowi, i Ducho-wi Świętemu. Jak
była na początku, teraz Dzieci
hebrajskie... |
Śpiew psalmu może zostać
skrócony przez wcześniejsze
odśpiewanie „Gloria Patri...” i powtórzenie antyfony. Gdy ceremonie się
przedłużają można też śpiewać dodatkowo Ps 46.
Następnie kapłan śpiewa
Ewangelię, w której Mateusz
opisuje wydarzenie z palmami.
Mt
21, 1-9
Onego czasu, gdy
Jezus przybliżał
się do Jerozolimy i przyszli do Betfage, do góry Oliwnej, wtedy Jezus
posłał
dwu uczniów, mówiąc im : Idźcie do wsi, która jest przed wami, a
natychmiast
znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią : odwiążcie
i przywiedźcie mi. A jeśliby wam kto co rzekł, powiedzcie, iż Pan ich
potrzebuje ; a zaraz je puści. A to wszystko stało się, aby się
wypełniło, co
było powiedziane przez Proroka mówiącego : „Powiedzcie córce syjońskiej
: Oto
król twój idzie tobie cichy, siedzący na oślicy i na oślęciu, synu
podjarzemnej.” Poszedłszy tedy uczniowie, uczynili jako im rozkazał
Jezus. I
przywiedli oślicę i oślę i włożyli na nie odzienia swoje, a Jego
wsadzili na
nie. A liczny tłum słał szaty swoje na drodze, a inni obcinali gałązki
z drzew
i na drodze słali. A tłumy, który szły z
przodu i które szły z tyłu, wołały mówiąc : Hosanna Synowi Dawidowemu!
Błogosławiony, który przychodzi w Imię Pańskie.
Tu następuje procesja. Kapłan sypie kadzidło do kadzielnicy, potem zwracając się do wiernych, mówi:
|
M.:
In nomine Christi. Amen. |
K. Idźmy w pokoju. . W. W Imię Chrystusa. Amen. |
Wszyscy trzymają w rękach
palmy, w czasie procesji
lud, lub też chór śpiewa antyfony (poniżej zapisana jedna z nich).
|
Ant I : Occurunt
turbae cum floribus et palmis Redemptori obviam : et victori
triumphanti digna dant obsequia : Filium Dei ore gentes praedicant : et
in laudem Christi voces tonant per nubila : „Hosanna”. |
Śpieszą tłumy z kwiatami i palmami Zbawicielowi naprzeciw i chwalebnemu Zwycięzcy powinną cześć oddają. Narody ustami swymi Syna Bożego opowiadają, a na cześć Chrystusa rozbrzmiewają pod obłoki głosy : Hosanna. |
|
Cantor: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe,
Redemptor, cui puerile decus prompsit Hosanna pium. M. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor.
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. C. Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles. Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis. M. Gloria, laus... C. Coetus in excelsis te laudat caelicus |
Kantor: Niech Ci będzie chwała, cześć i sława, Chryste Królu, Odkupicielu. Tobie dzieci grono Hosanna pobożnie śpiewało. W.
Niech Ci będzie chwała, cześć i sława, Chryste Królu, Odkupicielu.
Tobie dzieci grono Hosanna pobożnie śpiewało. K. Tyś Królem Izraela i przezacny potomek Dawida. O Królu nasz błogosławiony, który w imię przychodzisz Pana. W. Niech
Ci będzie... K. Ciebie na wysokości chwali cały |
|
omnis. Et
mortalis homo, et cuncta creata simul. M. Gloria, laus... C. Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit ; Cum
prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. M. Gloria, laus... C. Hi tibi passuro solvebant munia laudis : Nos
tibi regnanti pangimus ecce melos. M. Gloria, laus... C. Hi placuere tibi, placeat devotio nostra : Rex
bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. M.
Gloria, laus... |
poczet niebian. Wraz z nim i śmiertelny człowiek, oraz wszelkie stworzenie. W. Niech
Ci będzie... K. Lud izraelski wyszedł z palmami naprzeciw Ciebie. My zaś stoim przed Tobą, niosąc Ci dary, modły i hymny. W. Niech
Ci będzie... K. Oni Cię wielbili zanim mękę cierpiałeś, my królującemu Tobie śpiewamy. W. Niech
Ci będzie... K. Oni się Tobie podobali, niech również miłą Ci będzie pobożność nasza. Królu dobry, Królu miłościwy, który w dobrym podobasz sobie. W.
Niech Ci będzie... |
Gdy kapłan przekracza próg świątyni, zaczyna się śpiewać:
|
|
Gdy wchodził Pan do miasta świętego, chłopięta żydowskie zmartwychwstanie życia przepowiadając, z gałązkami palmowymi w ręku wołały : „Hosanna na wysokości”. Gdy lud usłyszał, że Jezus przychodzi do Jerozolimy, wyszedł naprzeciw Jemu z palmowymi gałązkami i wołał : „Hosanna na wysokościach”. |
Celebrans z ministrantami wstępuje na stopnie ołtarza i obrócony twarzą do wiernych śpiewa następującą modlitwę:
|
S. Dominus vobiscum M. Et cum spiritu tuo. S. Oremus. Domine Iesu Christe, Rex ac Redemptoror noster, in cuius honorem, hos ramos gestantes, solemnes laudes decantavimus : concede propi-tius ; ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi tuae benedictionis gratia descendat, et, quavis daemonum iniqui-tate vel illusione profligata, dextera tua protegat, quos redemit : Qui vivis et regnas... |
K. Pan z wami W. I z duchem twoim. K. Módlmy się. Panie Jezu Chryste, Królu nasz i Zbawicielu, na cześć którego niosąc te gałązki śpiewaliśmy uroczyste pieśni pochwalne, użycz litościwie, ażeby tam, gdziekolwiek te gałązki będą zaniesione, zstąpiła łaska Twego błogosławieństwa, niech też prawica Twoja, po usunięciu wszelkiej nieprawości lub złudy sztańskiej, ochrania tych, których odkupiła. Który żyjesz i królujesz... |
Msza rozpoczyna
się okadzaniem ołtarza i modlitwą Introit.