Propria
– teksty własne Mszy Świętej
na
Niedzielę Zmartwychwstania
4. Introit
|
Ps 138, 18.
5-6 Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia : posuisti
super me manum tuam,
allelu-ia : mirabilis facta est scientia tua,
alleluia, alleluia. Ps 138, 1-2
Domine, probasti me, et cognovisti
me : tu cognovisti sessionem
meam, et resur-rectionem
meam. Gloria Patri... Resurrexi, et... |
Powstałem żywy i już zawsze z Tobą jestem, alleluja. Włożyłeś na mnie wszechmocą rękę Twoją, alleluja. Przedziwna jest wiedza Twoja, alleluja, alleluja. Panie, Ty mnie przenikasz i znasz doskonale, wiesz o moim spoczynku i mym powstaniu. Chwała Ojcu... Powstałem żywy... |
7.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
|
Deus, qui hodierna die per Unigenitum tuum, aeternitatis nobis aditum, devicta morte, reserasti : vota nostra, quae praeveniendo aspiras, etiam adiuvando prosequere. Per eundem Dominum nostrum... |
Boże, zwyciężywszy śmierć w dzisiej-szym dniu przez Jednorodzonego Syna Twojego, otworzyłeś nam bramy wiecz-ności! Przyjdź tedy z pomocą i wypełnij pragnienia, które sam uprzednio łaską swoją w nas wzbudzasz. Przez tegoż Pana naszego... |
8.
Lekcja
( 1 Kor
5, 7-8 )
9.
Graduał i Alleluja
|
Ps 117, 24. 1 Haec dies, quam fecit Dominus : exultemus, et laetemur in ea. Confitemi-ni Domino, quoniam bonus : quoniam in saeculum misericordia eius. 1 Kor 5, 7
Alleluia, alleluia. Pascha nostrum im-molatum est Christus. |
Oto dzień, który nam Pan zgotował, weselmy się nim i radujmy. Wysła-wiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie Jego. Alleluja, alleluja. Jako Pascha nasza ofiarowany został Chrystus. |
Sekwencja
|
Victimae paschali laudes immolent Christiani.
Agnus redemit
oves : Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. Mors et vita
duello conflixere mirando : dux
vitae mortuus regnat
vivus.
Dic nobis,
Maria, quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis : et gloriam vidi resurgentis.
Angelicos
testes, sudarium et vetses.
Surrexit Christus, spes mea : praecedet vos in Galileam.
Scimus Christum
surrexisse a mor- tuis vere : tu
nobis, victor Rex, misere. Amen. Alleluia. |
Hołd ofierze wielkanocnej, składajcie chrześcijanie. Jagnię zbawiło owce, Chrystus niewinny z Ojcem znowu pojednał nas, grzeszników. Śmierć i życie stoczyły ze sobą walki dziwne, umarły życia wódz rządzi żywy. Na drodze, Maria, coś widziała, wyjaw! Grobowiec Chrystusa żywego i chwa- łę znów zmartwychwstałego. Anielskie też świadki, i całun, i szat- ki. Wskrzesił Chrystus, cel mej nadziei poprzedził swoich do Galilei. Wiemy, oto zmartwychwstał Chrystus prawdziwy : zwycięski Królu, bądź miłościwy. Amen. Alleluja. |
11.
Ewangelia
( Mk 16, 1-7 )
14. Ofertorium
|
Ps 75, 9-10 Terra tremuit, et quievit, dum resurgeret in iudicio Deus, alleluia. |
Ziemia zadrżała i umilkła, kiedy powstawał Bóg, sędzia świata, alleluja. |
22. Sekreta
|
Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi tui cum oblationibus hostiarum : ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum nostrum... |
Prosimy Cię, Panie, przyjmij modlitwy
wiernych i ofiary przez nich składane : |
23.
Prefacja
|
(Wielkanocna) Vere dignum et iustum est, aequum et salutare : Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hac potissimum die gloriosus praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominationibus,
cum-que omni militia caelestis
exercitus, hymnum
gloriae tuae
canimus, sine fine dicentes: |
Prawdziwie godnie jest to i sprawied-liwie, słusznie i zbawiennie, byśmy
Ciebie, Panie, każdego zaprawdę czasu, lecz
w tym okresie nade wszystko On to bowiem prawdziwym jest Barankiem, który zgładził grzechy świata. On śmiercią swoją śmierć naszą zwyciężył i zmartwychwstaniem życie przywrócił. Przeto z Aniołami i Archaniołami, |
Communicantes
|
Communicantes,
et diem sacratissimum
celebrantes Resurrectionis
Domini nostri Iesu
Christi secundum
carnem : sed et memoriam venerantes,
in primis
glorio-sae semper
Virginis Mariae,
Genetricis eiusdem
Dei et Domini nostri
Iesu Christi
: sed et... |
W świętym obcowaniu obchodzimy dzień
prześwięty Zmartwychwstania wedle ciała Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
ale i ze czcią wspominamy przede wszystkim wsławioną zawsze Dziewicę
Maryję, Rodzicielkę tegoż Boga i Pana naszego, Jezusa Chrystusa, a
także... |
25. Hanc
Igitur
|
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
sed et cunctae
familiae tuae,
quam tibi
offerimus pro his
quoque, quos
regenerare dignatus
est ex aqua
et Spiritu Sancto,
tribuens eis
remissionem omnium
peccatorum, quaesumus,
Domi-ne, ut
placatus accipias
: diesque nostros
in tua
pace disponas, atque
ab aeterna
damnatione nos eripi,
et in electorum
tuorum iubeas
grege numerari.
Per Christum, Dominum
nostrum. Amen. |
Prosimy Cię przeto,
Panie, abyś tę ofiarę sług Twoich i całej rodziny Twojej miłościwie
przyjął. Składamy Ci ją za tych, których raczyłeś
odrodzić z wody |
39.
Komunia
|
1 Kor 5, 7-8 Pascha nostrum immolatus est Christus, alleluia : itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis,
alleluia, alleluia, alleluia. |
Jako Pascha
nasza ofiarowany został Chrystus, alleluja. Świętujmy
przeto |
40. Pokomunia
|
Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde : ut, quos sacramentis pascha-libus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum... in unitate eiusdem Spiritus Sancti... |
Tchnij w nas, Panie, Ducha miłości Twojej, a tym, których Sakramentem paschalnym posiliłeś, zjednocz serca w dobroci Twojej. Przez Pana naszego... w jedności tegoż Ducha Świętego... |