
S. / K.
=
Kapłan
M. / W.
=
Wierni
X
=
Znak Krzyża
% = Dzwonek
/
=
Oddech (w tekstach mówionych przez wiernych)
Podkreślenie
=
Czynność
wykonywana przez wiernych
® Propria
= tekst znajduje się na oddzielnej kartce:
Propria
– teksty własne Mszy Świętej
W tekście łacińskim ukośna
kreska nad samogłoską
(np. á, é, ó) oznacza akcent (akcenty podano tylko w modlitwach
wypowiadanych
przez wiernych).}
Kapłan
i ministranci wychodzą z zakrystii. Dokonuje się pokropienie wodą
święconą.
(poza
okresem wielkanocnym)
|
S. Asperges
me, M. Dómine,
hysópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor.
S. Ostende
nobis, Domine, misericordiam tuam. M. Et
salutáre tuum da nobis. S. Oremus.
Praesta nobis,
qaesumus, Domine, hac aqua aspersis, sanitatem corporis, integritatem
mentis, tutelam salutis, securitatem spei, corroborationem fidei. Per
Christum Dominum nostrum. M. Amen. |
K. Pokropisz
mnie, W. Panie,
hizopem, a
stanę się czysty. Obmyjesz mnie a nad śnieg wybieleję. Zmiłuj się
nade mną, Boże,
według wielkiego miłosierdzia Twego. Chwała Ojcu i
Synowi, i
Ducho-wi Świętemu. Jak była na począt-ku, teraz i zawsze i na wieki
wieków. Amen. K. Okaż
nam, Panie, miłosierdzie Twoje.
W. I
daj nam zbawienie Twoje. K. Módlmy
się. Udziel nam, prosimy, Panie, tą wodą obmytym uzdrowienia ciała,
czystości umysłu, ochrony zbawienia, bezpieczeństwa nadziei i
umocnienia wiary. Przez Chrystusa Pana naszego. W. Amen. |
(w
okresie wielkanocnym)
|
S. Vidi
aquam M. egrediéntem
de templo, a látere
dextro allelúia : et omnes, ad quos
pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, allelúia,
allelúia. Confitémini
Dómino quóniam bonus : quóniam
in saéculum misericórdia eius. Glória Patri
et Fílio et Spirítui Sancto : sicut erat
in princípio, et nunc, et
semper et in saécula saeculórum. Amen. |
K. Widziałem
wodę W. wypływającą
ze
świątyni, z boku prawego, alleluja. A wszyscy, do których przyszła ta
woda zostali zbawieni i wołać będą:
alleluja. Wysławiajmy
Pana, bo jest
dobry, bo Jego miłosierdzie trwa na wieki.
|
|
S. Domine,
apud te est fons vitae, alleluia. M. Et in lúmine tuo vidébimus lumen, allelúia. S. Oremus.
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut qui paschalia festa
per-agimus, caelestibus desideriis accensi, fontem vitae sitiamus,
Iesum Christum , Dominum nostrum. M. Amen. |
K. Panie,
w Tobie jest źródło życia, alleluja. K. Spełnij
prośby nasze, prosimy Cię, Panie, abyśmy, którzy wielkanocne święta
obchodzimy, pragnieniami niebiańskimi rozpaleni, pragnęli źródła
życia, Jezusa Chrystusa Pana naszego. W. Amen. |
Kapłan
i ministrant wracają do zakrystii.
CZĘŚĆ
PIERWSZA
1.
Psalm wstępny
% lub %%%. Kapłan stanąwszy u stopni
ołtarza, żegna się znakiem krzyża i odmawia
antyfonę. Wierni klękają.
|
S. In nomine Patris, X et Filii, et Spi-ritus Sancti.
Amen. Intoibo ad altare Dei. M. Ad
Deum qui laetíficat iuventútem meam. Psalm
42 S. Iudica me Deus, et discerne causam
meam de gente non sancta : ab homine iniquo et doloso erue me.
M. Quia tu es Deus
fortitúdo mea : quare me repulísti,/ et quare tristis incédo, dum
afflígit me inimícus?
M. Et introíbo ad
altáre Dei :/ ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.
M. Spera in Deo,
quóniam adhuc confitébor illi :/ salútare vultus mei, et Deus meus. S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
M. Sicut erat in
princípio S. Introibo
ad altare Dei. M. Ad Deum
qui
laetíficat iuventútem meam. |
K. W
imię Ojca X
i Syna i Ducha Świętego. Amen. Przystąpię
do
ołtarza Bożego. W. Do
Boga, który
rozwesela młodość moją. K. Osądź
mnie, Boże, i rozstrzygnij sprawę moją z narodem bezbożnym, od
człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego zabierz mnie. W. Wszak
Ty jesteś, o
Boże, mocą moją. Czemu mnie odrzuciłeś i czemu smutny chodzę, gdy
nieprzyjaciel mnie nęka?
W. I
przystąpię do
ołtarza Bożego, do Boga, który rozwesela młodość moją. W. Ufaj
Bogu,
albowiem jeszcze uwielbiać Go będę, zbawienie mojego oblicza i Boga
mego. K. Chwała
Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. W. Jak
była na
początku, teraz
W. Do Boga,
który
rozwesela młodość moją. |
2.
Confiteor - Spowiedź powszechna
|
S. Adiutorium nostrum X in nomine
Domini. M. Qui fecit caelum et
terram. |
K. Wspomożenie
nasze X w Imieniu
Pana. W. Który
stworzył
niebo i ziemię. |
Kapłan
głęboko pochylony odmawia (sam)
spowiedź powszechną:
|
S. Confiteor
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, |
K. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem, myślą, mową i uczynkiem: |
Kapłan
uderza się trzykroć w
piersi:
|
mea culpa, mea culpa, mea maxima
culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum
nostrum. |
moja wina, moja
wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała
Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra |
Ministrant
i wierni proszą
za kapłanem:
|
M. Misereátur tui omnípotens
Deus,/ et dimíssis peccátis tuis,/ perdúcat te ad vitam aetérnam.
S. Amen. |
W. Niech
się zmiłuje
nad tobą Bóg wszechmogący, a odpuściwszy ci grzechy twoje, niech cię
doprowadzi do żywota wiecznego. K. Amen. |
Ministrant
i wierni mówią:
|
M. Confíteor Deo
omnipoténti,/ beátae Maríae semper Vírgini,/ beáto Michäéli
Archángelo,/ beáto Ioánni Baptístae,/ sanctis Apóstolis Petro et
Paulo,/ ómnibus Sanctis et tibi, Pater,/ |
W. Spowiadam się Bogu
wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi
Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi
i Pawłowi, wszystkim
Świętym i tobie, ojcze,
że bardzo
zgrzeszyłem myślą, mową i uczynkiem: |
Wierni
Uderzają
się trzykroć w piersi mówiąc:
|
mea culpa, mea
culpa, mea máxima culpa./ Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,/
beátum Michäélem Archángelum,/ beátum Ioánnem Baptístam,/ sanctos
Apóstolos Petrum et Paulum,/ omnes Sanctos, et te, Pater,/ oráre pro
me ad Dóminum Deum nostrum. |
moja wina, moja wina, moja
bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę,
świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych
Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i ciebie, ojcze, o
modlitwę za mnie do Pana Boga naszego. |
Kapłan
prosi za ogółem wiernych:
|
S. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis
peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. M. Amen. S. Indulgentiam,
X
absolutionem et
remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et
misericors Dominus. M. Amen. |
K. Niech
się zmiłuje nad wami Bóg wszechmogący, a odpuściwszy wam grzechy, niech
was doprowadzi do ży-wota wiecznego. W. Amen. K. Pan
wszechmogący i miłosierny niechaj nam udzieli przebaczenia, X rozgrzeszenia i odpuszczenia grzechów
naszych. W. Amen. |
Lekko
pochylony kapłan mówi
dalej:
|
S. Deus,
tu conversus
vivificabis nos.
S. Ostende
nobis, Domine,
misericordiam tuam.
S. Domine,
exaudi
orationem meam. S. Dominus
vobiscum. S. Oremus. |
K. Boże,
Ty zwróciwszy się ku nam, ożywisz nas. W. A
lud Twój
rozraduje się K. Okaż
nam, Panie, miłosierdzie Twoje.
W. I
daj nam Twoje
zbawienie. K. Panie,
wysłuchaj modlitwy mojej. W. A
wołanie moje
niech do Ciebie dotrze. K. Pan
z wami. W.
I z duchem twoim. K. Módlmy
się. |
Ministranci wstają razem i
klękają na pierwszym
stopniu. Kapłan, wstępując po stopniach ołtarza, mówi:
|
S. Aufer a
nobis,
quaesumus, Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta sanc-torum puris
mereamur mentibus introire. Per
Christum, Dominum nostrum. Amen. |
K. Zgładź
nieprawości nasze, prosimy, Panie, abyśmy do Świętego Świętych |
Całując
ołtarz, w którym są
zawarte relikwie świętych:
|
Oramus te,
Domine, per merita Sanctorum tuorum
quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum : ut indulgere digneris
omnia peccata mea. Amen. |
Prosimy
Cię, Panie, racz dla zasług Świętych
Twoich, których relikwie tu się znajdują, oraz wszystkich Świętych
odpuścić wszystkie grzechy moje. Amen. |
3.
Okadzenie ołtarza i celebransa
W Mszach uroczystych Kapłan
okadza ołtarz, a następnie
turyferariusz okadza kapłana.
Okadzenia w tej
części Mszy Świętej
oznaczają cześć oddawaną: ołtarzowi jako miejscu uobecniania się
Krzyżowej Ofiary Jezusa Chrystusa oraz kapłanowi
jako działającemu w czasie liturgii in
persona Christi (w osobie Chrystusa).
4. Introit – Antyfona i
werset psalmu na wejście
Kapłan przechodzi
na prawą stronę ołtarza
i odczytuje Introit przypadający na dany dzień ( Propria
– teksty własne Mszy
Świętej).
(W
Mszach uroczystych
chór śpiewa Introit od początku Mszy)
CZĘŚĆ
DRUGA
5.
Kyrie - błagalne wołanie
z Trzech Osób Trójcy
Przenajświętszej.
Na Kyrie
wierni
wstajĄ.
|
S. Kyrie
eleison. M. Christe
eléison. S. Kyrie
eleison. M. Eleison. |
K. Panie, zmiłuj się. W. Chryste,
zmiłuj
się. K. Panie,
zmiłuj się. W. Zmiłuj się. |
6.
Gloria - Chwała Trójcy Przenajświętszej.
Gloria
jest to
pieśń chwalebna i
dziękczynna za wszystkie dary, których udziela nam Trójca
Przenajświętsza.
Pieśń tę opuszcza się we Mszach odprawianych w kolorze czarnymi
fioletowym, oraz zielonym w ciągu tygodnia i w niektórych Mszach
wotywnych.
|
S. Gloria
in excelsis Deo. M. Et
in
terra pax homínibus bonae voluntátis./ Laudámus te./
Benedícimus te./ Adorámus te./ Glorificámus te./ Grátias ágimus tibi
propter magnam glóriam tuam./ Dómine Deus,/ Rex caeléstis,/ Deus Pater
omní-potens./ Dómine Fili unigénite,/ Iesu Christe./ Dómine Deus,/
Agnus Dei,/ Fílius Patris./ |
K Chwała
na wysokości Bogu. W. A na
ziemi pokój
ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię.
Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo
wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu Niebios, Boże, Ojcze
wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże,
Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad
nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm
błaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami.
Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś
najwyż-szy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym X
w chwale Boga Ojca. Amen. |
7.
Kolekta – Modlitwa Kościelna
Kapłan całuje ołtarz, następnie
pozdrawia wiernych wzywając ich do
modlitwy.
|
S. Dominus
vobiscum.
|
K. Pan
z wami.
|
Kapłan
wraca do mszału,
aby odczytać uroczystą
modlitwę Kościoła, zwaną Kolektą (®
Propria).
Kończy się ona słowami:
|
S. Per
omnia saecula saeculorum.
|
K. Przez
wszystkie wieki wieków.
|
CZĘŚĆ
TRZECIA
8.
Lekcja
W trzeciej
części Bóg odpowiada na
nasze modlitwy, pouczając nas słowem natchnionym o Sobie i o Swojej
woli względem nas. Pierwsze czytanie jest wyjęte z
Pism
Starego Testamentu lub z Listów i Dziejów Apostolskich. W niektóre dni
postne
mamy dwie lub sześć lekcji. Podczas lekcji wierni siedzą.
Po
skończonym czytaniu odpowiada
się:
|
M. Deo grátias. |
W. Bogu niech będą
dzięki. |
9.
Graduał (albo Traktus) i Alleluja (oraz Sekwencja)
Po Lekcji
chór śpiewa (względnie
kapłan czyta) tekst śpiewu międzylekcyjnego
zwanego
Graduałem. Tekst ów jest przeważnie wyjęty z Psałterza. Alleluja -
słowo
hebrajskie, oznaczające „śpiewajcie Panu” - jest okrzykiem radości
płynącej z
serca Kościoła Świętego na skutek dobrodziejstw Bożych. W dni postne
Alleluja
zastąpione jest przez Traktus - czyli
Psalm. W
niektóre uroczystości śpiewa się również utwór rytmiczny zwany
Sekwencją,
np. Dies Irae,
Stabat Mater, Veni
Creator i in. (® Propria)
Na Alleluja
wierni siedzą.
10.
Przygotowanie do Ewangelii
Po śpiewie międzylekcyjnym
kapłan zasypuje kadzielnicę i przechodzi przed środek ołtarza.
Pochyliwszy
się głęboko modli się (Iz ,6):
|
S. Munda
cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae
calculo mundasti ignito : ita
me tua grata
miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam
nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Iube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis : ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. |
K. Oczyść
serce moje i wargi moje, wszechmogący Boże, któryś wargi Izajasza
proroka rozżarzonym węglem oczyścił. I mnie też przez łaskawe
miłosierdzie swoje racz tak oczyścić, iżbym mógł godnie opowiadać
świętą Ewangelię Twoją. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen. Racz, Panie, pobłogosławić. Bóg niech będzie w sercu moim i na ustach moich, abym godnie i umiejętnie głosił Ewan-gelię Jego. Amen. |
11.
Ewangelia
Ministrant
przenosi mszał. Kapłan przechodzi na stronę Ewangelii i
czyta (względnie śpiewa) naznaczywszy poprzednio mszał, czoło, usta i
piersi
znakiem krzyża. Wierni wstają i Naznaczają
czoło, usta i piersi znakiem krzyża.
|
S. Dominus
vobiscum.
S. Sequentia
(Initium) sancti Evangelii secundum Matthaeum (Marcum, Lucam, Ioannem).
M. Glória
tibi, Dómine. |
K. Pan
z wami.
K. Czytanie
ze (Początek) Świętej Ewangelii według Mateusza (Marka, Łukasza, Jana) W. Chwała Tobie Panie. |
Kapłan
okadza Mszał otwarty
na Ewangelii, by w ten sposób oddać cześć jej słowom i rozpoczyna
czytanie.
|
S. Per
evangelica dicta deleantur
nostra delicta. M. Laus
tibi, Christe. |
K. Niech
słowa Ewangelii zgładzą nasze grzechy. W. Chwała
Tobie
Chryste. |
Gdy
kapłan wejdzie na ambonę,
wierni siadają.
12.
Kazanie
Odmawia się w
niedziele, święta I klasy, w święta Pańskie i Matki
Bożej, w święta Apostołów, Ewangelistów oraz Doktorów, w końcu we
Mszach
wotywnych i uroczystościach śpiewanych.
|
S. Credo
in unum Deum, M. Patrem
omnipoténtem,/ factórem caeli et terrae,/ visibílium ómnium et
invisibílium./ Et in
unum Dóminum, Iesum Christum,/ Fílium Dei
unigénitum./ Et ex Patre natum ante ómnia saécula./ Deum de Deo,/ lumen
de lúmine,/
Deum verum de Deo vero. Génitum non
factum,/ consubstantiálem Patri :/ per quem ómnia facta sunt./ Qui
propter nos hómines,/ et propter nostram salútem/ descéndit de caelis.
(Przyklęknąć) ET INCARNATUS EST
DE SPIRITU SANCTO/ EX MARIA VIRGINE:/ ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus étiam
pro nobis :/ sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est./ Et resurréxit
tértia die, secúndum Scriptúras./ Et ascéndit in caelum :/ sedet ad
déxteram Patris./ Et íterum ventúrus est cum glória,/ iudicáre vivos et
mórtuos:/ cuius regni non erit finis./ Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum
et vivificántem :/ Qui ex Patre Filióque procédit./ Qui cum Patre et
Fílio simul adorátur, et conglorificátur:/ qui locútus est per
Prophétas./ Et unam, sanctam, cathólicam/ et apostólicam Ecclésiam./
Confíteor unum baptísma/ in remissiónem
peccatórum./ Et
expécto resurrectiónem mortuórum./ Et vitam X
ventúri saéculi. Amen. |
K. Wierzę
w jednego Boga, W. Ojca
wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy
widzialnych i
niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego
jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga, Światłość ze Światłości. Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony, a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko
się stało.
On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z niebios. I ZA SPRAWĄ DUCHA ŚWIĘTEGO
PRZYJĄŁ CIAŁO Z MARYI DZIEWICY I STAŁ SIĘ CZŁOWIEKIEM. Ukrzyżowany również
za nas, pod
Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. I zmartwychwstał dnia
trzeciego, zgodnie z Pismem. I wstąpił do nieba, siedzi po prawicy
Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych, a
Królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i
Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi, który z Ojcem i Synem
wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę, który mówił przez Proroków.
Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden
chrzest na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych i
żywota wiecznego X
w przyszłym świecie. Amen. |
MSZA
WIERNYCH
CZĘŚĆ
PIERWSZA
14.
Ofertorium – Antyfona na Ofiarowanie
Kapłan
całuje ołtarz i pozdrawia
wiernych wzywając wszystkich do modlitwy. Podczas Ofertorium
wierni siedzą
lub klęczą.
|
S. Dominus
vobiscum.
|
K. Pan z wami.
|
Kapłan odmawia
antyfonę na Ofiarowanie (® Propria).
(W Mszach
Uroczystych chór śpiewa ja).
15.
Ofiarowanie Chleba
Kapłan
zdejmuje welon z Kielicha
%, a
następnie,
wznosząc patenę, ofiarowuje chleb.
|
S. Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo, vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis : ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. |
K. Przyjmij, Ojcze święty, wszech-mocny, wiekuisty Boże, tę hostię niepokalaną, którą ja niegodny sługa Twój, ofiarowuję Tobie, Bogu mojemu żywemu i prawdziwemu, za niezliczone grzechy, zniewagi i niedbalstwa moje, za wszystkich tu obecnych, a także za wszystkich wiernych Chrześcijan, żywych i umarłych, aby mnie i im posłużyła do zbawienia w życiu wiekuistym. Amen. |
Czyniąc
pateną znak krzyża, składa chleb na ołtarzu.
16.
Przygotowanie wina i wody
Ministranci
przynoszą ampułki z winem i wodą. Kapłan przeszedłszy na
stronę Lekcji wlewa do Kielicha wino i kilka kropel wody, którą
błogosławi (za
wyjątkiem Mszy żałobnych).
|
Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti : da nobis per huius aquae et vini mysterium, eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus : per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Boże, któryś godność natury ludzkiej, przedziwnie stworzył i jeszcze przedziwnej naprawił, spraw przez tę tajemnicę wody i wina, abyśmy mieli uczestnictwo w Bóstwie Tego, który raczył stać się uczestnikiem człowieczeństwa naszego, Jezus Chrystus, Syn Twój, Pan nasz, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg: przez wszystkie wieki wieków. Amen. |
17.
Ofiarowanie wina
Na środku
ołtarza, kapłan
podnosi Kielich, a
następnie czyni nim znak krzyża nad ołtarzem.
|
Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam : ut in conspectu divinae maiestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen. |
Ofiarujemy Ci, Panie, Kielich zbawienia, Twojej żebrząc łaskawości, aby jako wonność wdzięczna wzniósł się przed oblicze Twego Boskiego Majestatu za nasze i całego świata zbawienie. Amen. |
18.
Polecenie ofiar
Kapłan
pochylony odmawia modlitwę
Azariasza w piecu gorejącym (Dn 3, 39-40).
|
In spiritu
humilitatis, et in animo
contrito suscipiamur a te Domine : et sic fiat sacrificium nostrum in
conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus. |
W duchu pokory
i z sercem skruszonym, przyjmij
nas, o Panie, i niech ofiara nasza tak się dziś przed obliczem Twoim
dokona, aby się podobała Tobie, Panie Boże. |
Czyniąc
znak krzyża kapłan prosi, aby Duch Święty ofiarę pobłogosławił.
|
Veni,
sanctificator omnipotens
aeterne Deus : et X
benedic hoc sacrificium tuo sancto
nomini praeparatum. |
Przyjdź,
Uświęcicielu, wszechmogący wiekuisty
Boże, i pobłogosław X tę ofiarę przygotowaną dla chwały świę-tego
Imienia Twojego. |
19.
Incensio - Okadzenie
Kadzidło
symbolizuje ofiarę. Podobnie jak
dym ze spalanego kadzidła unosi się ku górze, tak ofiary unoszą się do
nieba –
miejsca przebywania Boga. Chodzi tu przede wszystkim
o uobecnianą we Mszy Świętej, a dokonana przez mękę i śmierć ofiarę
Jezusa
Chrystusa. Ofiarami są też: miłość, w której trwamy, i dobre uczynki,
które
spełniamy. Dym kadzidła wypełniający Świątynię jest znakiem obecności
Boga (Iz
6). Czynność okadzania oznacza także oczyszczenie, uświęcenie i
oddawaną cześć.
Kapłan
błogosławi kadzidło.
|
S. Per
intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altari
incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus
beneXdicere,
et in
odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
K. Za
przyczyną świętego Michała Archanioła, stojącego po prawej stronie
ołtarza kadzenia, i wszystkich wybranych swoich, niech to kadzidło
raczy Pan pobłoXgosławić
i jako miłą woń przyjąć. Przez
Chrystusa Pana naszego. Amen. |
Okadzjąc
dary ofiarne, mówi:
|
Incensum istud
a te benedictum
ascendat ad te, Domine : et descendat super nos misericordia tua. |
To
kadzidło, któreś pobłogosławił, niech się
wzniesie ku Tobie, Panie, a na nas niech zstąpi miłosierdzie Twoje. |
|
Dirigatur,
Domine, oratio mea,
sicut incensum in conspectu tuo : elevatio ma-nuum mearum sacrificium
vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et os-tium circumstantiae
labiis meis : ut non declinet cor meum in verba malitiae, |
Niech się
wzbija ku Tobie modlitwa ma, Panie,
niby kadzidło, a wznoszenie rąk moich niby ofiara wieczorna. Postaw
straż, Panie przy ustach moich, i stałą wartę przy bramie mych warg.
Nie skłaniaj serca mego ku złej sprawie, ku bezbożnemu popełnianiu
przestępstw. |
Oddając
kadzielnicę kapłan mówi:
|
Accendat in
nobis Dominus ignem sui
amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. |
Niech Pan
zapali w nas ogień swej mi-łości i
płomień wiecznego ukochania. Amen. |
Turyferariusz
okadza ministrantów, oraz
wiernych. Wierni w czasie okadzania ich stoją, po czym klękają lub siadają.
20.
Lavabo - Umycie rąk
Ministranci
przynoszą utensylia do Lavabo.
Kapłan zaraz po poleceniu ofiar przechodzi na stronę Lekcji i umywa
palce rąk.
|
Lavabo inter innocentes manus meas:
|
Umywam ręce
na
znak niewinności: Chwała
Ojcu... |
„Gloria
Patri” opuszcza się w okresie Męki Pańskiej i we Mszach żałobnych.
21.
Polecenie ofiar Trójcy Świętej
Kapłan
pochylony na środku
ołtarza, mówi:
|
Suscipe sancta
Trinitas hanc oblationem, quam
tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis
Iesu Christi Domini nostri : et in honorem beatae Mariae semper
Virginis, et beati Ioannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et
Pauli, et
istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: |
Przyjmij,
Trójco Święta, tę ofiarę, którą Ci
składamy na pamiątkę Męki, Zmartwychwstania i Wniebowstąpienia Jezusa
Chrystusa, Pana naszego, oraz na cześć Najświętszej Maryi Zawsze
Dziewicy, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła,
|
22.
Wezwanie do modlitwy i Sekreta
Kapłan całuje
ołtarz i zwraca się do wiernych prosząc o szczególne
skupienie i zjednoczenie w modlitwie.
|
S. Orate,
fratres : ut
meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem. M. Suscípiat
Dóminus sacrifícium de mánibus tuis/ ad laudem et glóriam nóminis
sui,/ ad utilitátem quoque nostram,/ totiúsque Ecclésiae suae sanctae. Kapłan
odpowiada po cichu: S. Amen. |
K. Módlcie
się, bracia, aby moja i wa-sza ofiara była przyjęta przez Boga Ojca
wszechmogącego. W. Niech
przyjmie Pan
ofiarę
|
Następnie
kapłan po cichu odmawia
modlitwę, zwaną sekretą (®
Propria), która kończy
się słowami:
|
S. Per
omnia saecula saeculorum. M. Amen. |
K. Na wieki
wieków. W. Amen. |
CZĘŚĆ
DRUGA
23.
Prefacja i Sanctus
Podczas
Prefacji wierni stoją.
|
S. Dominus
vobiscum.
S. Sursum
corda.
|
K. Pan
z wami. W. I
z duchem twoim. K. W
górę serca. W. Mamy
je ku Panu.
W. Godne
jest to i
sprawiedliwe. |
Prefacja
o
Trójcy
Przenajświętszej
(Odmawia się
ją: w uroczystość Trójcy Przenajświętszej oraz w Mszach
wotywnych o Trójcy Przenajświętszej, a także w niedziele Adwentu i
wszystkie
niedziele II klasy poza Czasem Bożego Narodzenia i Wielkanocy. W innych
przypadkach ® Propria)
|
S. Vere
dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique
gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus. Qui cum
unigenito Filio tuo, et
Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus : non in unius
singularitate personae, sed Quam laudant
Angeli, atque
Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim : qui non cessant clamare
quotidie, una voce dicentes: |
K. Prawdziwie
jest to godne i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i
wszędzie dzięki
Tobie czynili, Panie, święty Ojcze, wszechmogący, wiekuisty Boże. Ty
z jednorodzonym
Synem Twoim
|
|
Sanctus %,/ Sanctus %,/ Sanctus %,/ Dóminus Deus
Sábaoth./ Pleni
sunt caeli et terra glória tua./ Hosánna in
excelsis. X Benedíctus
qui venit in nómine Dómini./ Hosánna in
excelsis. |
Święty %, Święty %, Święty %, Pan Bóg Zastępów. Pełne są
niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. X
Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości. |
Wierni klękają.
KANON MSZY ŚWIĘTEJ
24.
Pierwsza
modlitwa wstawiennicza
Kapłan,
ogólnie poleciwszy ofiarę, wstawia się (a) za cały Kościół
wojujący, (b) za biorących udział w ofierze, (c) w łączności z
Kościołem tryumfującym.
Te Igitur - ogólne
polecenie ofiar
|
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum
Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,
uti accepta habeas, et benedicas haec X dona,
haec X
munera, haec X
sancta sacrificia illibata. |
Ciebie więc,
najmiłościwszy Ojcze, przez Jezusa
Chrystusa Syna Twojego, Pana naszego, pokornie błagamy i prosimy, abyś
przyjął i pobłogosławił te X dary, te X daniny,
te X
święte, nieskalane ofiary. |
In
Primis – Za Kościół wojujący
|
In primis, quae
tibi offerimus pro Ecclesia tua
sancta Catholica : quam pacificare, custodire, adunare, et regere
digneris toto orbe terrarum : una cum famulo tuo Papa nostro N. et
Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque Catholicae et
Apostolicae fidei cultoribus. |
Składamy Ci je
przede wszystkim |
Memento –
za uczestników (wspomnienie żywych)
|
Memento Domine
famulorum, famularumque tuarum
N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et
nota devotio, pro quibus tibi offerimus : vel qui tibi offerunt hoc
sacrificium laudis pro se, suisque omnibus : pro redemptione animarum
suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae : tibique reddunt vota
sua aeterno Deo, vivo et vero. |
Pomnij,
Panie na sługi i służebnice Twoje N. i
N. i na wszystkich tu obecnych, których wierność jest Ci wiadoma, a
gorliwość znana, za których tobie ofiarujemy i którzy Ci składają tę
ofiarę uwielbienia za siebie samych |
Communicantes - w
łączności z Kościołem tryumfującym
|
Communicantes,
et memoriam venerantes, in
primis gloriosae semper Virginis Mariae Genitricis Dei et Domini
nostri Iesu Christi : sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et
beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei,
Simonis et Thaddaei : Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii,
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani :
et omnium sanctorum tuorum ; quorum meritis precibusque concedas, ut in
omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum
nostrum. Amen. |
W Świętych
obcowaniu, ze czcią wspominamy przede
wszystkim wsławioną zawsze Dziewicę Maryję, Rodzicę Boga, Pana
naszego, Jezusa Chrystusa, a także Świętego Józefa, Oblubieńca
Najświętszej Dziewicy oraz Świętych Apostołów i Męczenników Twoich:
Piotra i Pawła, Andrzeja, Jakuba, Jana, Tomasza, Jakuba, Filipa,
Bartłomieja, Mateusza, Szymona i Tadeusza, Linusa, Kleta, Klemensa,
Ksystusa, Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, Jana i Pawła,
Kosmę i Damiana, i wszystkich Świętych Twoich: racz dla ich zasług i
modlitw wspierać nas w każdej potrzebie pomocą Swojej opieki. Przez
tegoż Chrystusa, Pana
naszego. Amen. |
25.
Hanc Igitur - Prośba o przyjęcie ofiary
Kapłan
wyciąga dłonie nad
Hostią i Kielichem. Ministrant dzwoni.
|
% Hanc
igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quaesumus, Domine, ut placatus accipias : diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum
tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
% Prosimy
Cię przeto, Panie, abyś tę ofiarę sług Twoich i całej rodziny Twojej
miłościwie przyjął, dni życia naszego w pokoju swym ustalił i zechciał
od wiecznego potępienia nas wybawić i zaliczyć w poczet wybranych
Twoich. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen. |
26.
Quam Oblationem - Prośba o przeistoczenie
|
Quam oblationem
tu, Deus, in omnibus, quaesumus,
benedictam X,
adscriptam X,
ratam X,
rationabilem acceptabilemque facere digneris
: ut nobis Corpus X,
et Sanguis X
fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu
Christi. |
Wsród
wszystkich ofiar, prosimy Cię, Ty Boże,
racz tę pobłogosławić X, uznać X, zatwierdzić X,
prawdziwą i miłą sobie uczynić, tak, żeby
stała się dla nas Ciałem X i Krwią X najmilszego Syna Twojego, Pana naszego,
Jezusa
Chry-stusa. |
|
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in
sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis oculis in caelum ad te
Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit X,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Accipite et manducate ex hoc omnes : |
Który w przeddzień Swej Męki wziął chleb w
święte i czczigodne ręce Swoje, a wzniósłszy oczy ku niebu do Ciebie,
Boga, Ojca Swego wszechmogącego, Tobie czyniąc dzięki, pobłogosławił X,
połamał i rozdał uczniom Swoim, mówiąc:
Bierzcie i pożywajcie z niego wszyscy. |
Kapłan pochyla
się nad Hostią.
|
HOC
EST ENIM CORPUS MEUM. |
TO JEST BOWIEM
CIAŁO MOJE. |
Kapłan przyklęka
%, podnosi
Hostię Najświętszą %%%, znowu przyklęka %. Wierni adorują w ciszy.
28.
Konsekracja wina
Kapłan
bierze do rąk Kielich.
|
Simili modo postquam cenatum est, accipiens
et
hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas : item
tibi gratias agens, benedixit X, deditque discipulis suis, dicens: Accipite,
et
bibite ex eo omnes : |
Podobnie, gdy było po wieczerzy, wziął
i ten
przesławny Kielich w święte |
Kapłan
pochyla się nad Kielichem.
|
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET
AETERNI TESTA-MENTI : MYSTERIUM FIDEI : QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Haec
quotiescumque feceritis, in
mei memoriam facietis. |
TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI MOJEJ, NOWEGO I WIECZNEGO PRZYMIERZA : TAJEMNICA WIARY : KTÓRA ZA WAS I ZA WIELU WYLANA BĘDZIE NA ODPUSZ-CZENIE GRZECHÓW. |
Kapłan
przyklęka %, podnosi Kielich %%%, znowu przyklęka %. Wierni adorują w ciszy
Krew
Przenajświętszą.
29.
Unde Et Memores - Wspomnienie Tajemnicy Odkupienia
(Anamneza)
Wierni
nadal klęczą.
|
Unde et memores Domine, nos servi tui,
sed et
plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatae
passionis, nec non et ab inferis re-surrectionis, sed et in caelos
gloriosae ascensionis : offerimus praeclarae maie-stati tuae de tuis
donis ac datis hostiam X puram, hostiam X sanctam, hostiam X immaculatam, Panem X sanctum vitae aeternae, et Calicem X salutis
perpetuae. |
Przeto i my słudzy Twoi, Panie, oraz
lud Twój
święty, wspominając tak błogosławioną Mękę, jak też i Zmartwychwstanie
z otchłani i chwalebne Wniebowstąpienie tegoż
Chrystusa, Syna Twojego, Pana naszego, ofiarujemy przedostojnemu
Majestatowi Twojemu, z darów i dobrodziejstw Twoich, Hostię X czystą, Hostię X świetą, Hostię X niepokalaną, Chleb X święty wiekuistego życia i Kielich X zbawienia
wiecznego. |
30.
Supra Quae - Modlitwa o przyjęcie Ofiary bezkrwawej
|
Supra quae propitio ac sereno vultu
respicere
digneris : et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera
pueri tui iusti Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae : et
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum
sacrificium, immaculatam hostiam. |
Racz na nie wejrzeć przejednanym
i łaskawym obliczem i przyjąć je tak mile, jak mile przyjąć
raczyłeś dary sprawiedliwego sługi Twego Abla i ofiarę
Patriarchy naszego Abrahama i tę, którą Ci złożył najwyższy
Twój Kapłan Melchizedech, ofiarę świętą, Hostię niepokalaną. |
31.
Druga modlitwa wstawiennicza
Kapłan
pochylony nad
ołtarzem, modli się o łaski dla uczestników Ofiary.
Supplices - za
uczestników Ofiary
|
Supplices te rogamus,
omnipotens
Deus : iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime
altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae : ut quotquot ex hac
altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus X et
San-guinem X
sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur. Per eundem
Christum Dominum
nostrum. Amen. |
Pokornie Cię błagamy, wszechmogący
Boże, rozkaż,
by ręce świętego Anioła Twego zaniosły tę Ofiarę na niebiański Twój
ołtarz, przed oblicze Boskiego Majestatu Twego, abyśmy wszyscy, tego
ołtarza uczestnicy, pożywając przenajświętsze X Ciało i Krew X Syna
Twego, otrzymali z niebios pełnię błogosławieństwa i łaski. Przez tegoż
Chrystusa, Pana naszego. Amen. |
Memento - za zmarłych
|
Memento etiam, Domine,
famulorum famularumque
tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dor-miunt in
somno pacis. Ipsis,
Domine, |
Pomnij
też, Panie, na sługi i służebnice Twoje
N. i N., którzy nas wyprzedzili |
Nobis
Quoque Peccatoribus - w łączności z Kościołem tryumfującym
Kapłan
bije się w piersi.
|
Nobis
quoque peccatoribus famulis tuis, de
multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et
societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus :
cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino,
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasia, et omnibus sanctis tuis : intra quorum nos consortium, non
aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per
Christum Dominum nostrum. |
Nam także,
grzesznym sługom Twoim, którzy
pokładamy nadzieję w ogromie Twej litości,
racz dać jakiś udział |
32.
Zakończenie
|
Per quem haec omnia, Domine, semper
bona creas, sanctificas X, vivificas X,
benedicis X
et praestas nobis. |
Przez Niego, Panie, te wszystkie dary zawsze dobrymi stwarzasz, uświęcasz X, ożywiasz X, błogosławisz X i nam ich udzielasz. |
|
S. Per ipsum X, et cum
ipso X,
et in ipso X,
est tibi Deo Patri X
omnipotenti, Per omnia saecula saeculorum. M. Amen. |
K. Przez X Niego i
z X
Nim, i w X
Nim Tobie, Boże Ojcze X wszechmogący, Przez wszystkie wieki wieków. W. Amen. |
CZĘŚĆ
TRZECIA
33.
Pater Noster - Modlitwa Pańska
Wierni wstają na „Oremus”. Modlitwę „Pater noster” kapłan odmawia SAM aż do słów „...in tentationem”.
|
S. Oremus. Praeceptis
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in caelis
: sanctificetur nomen
tuum : Adveniat regnum tuum : Fiat
voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie
: Et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
S. Amen. |
K. Módlmy
się. Wezwani zbawiennym nakazem i Boskim ustanowieniem przygotowani,
ośmielamy się mówić: Ojcze nasz, Któryś jest w niebie, święć się
Imię
Twoje. Przyjdź królestwo Twoje. Bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na
ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze
winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nasna
pokuszenie.
W. Ale nas zbaw ode
złego. K. (po cichu) Amen. |
Kapłan
rozwija ostatnią prośbę:
Libera Nos
|
S. Libera
nos, quaesumus, Domine ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus et
futuris : et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei
Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque
Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in
diebus nostris : ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus
semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum
nostrum Iesum
Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus. |
K. Wybaw
nas, prosimy Cię, Panie |
34.
Łamanie Chleba i modlitwy o pokój
Kapłan łamie Hostię Świętą na trzy części
mówiąc:
|
S. Per
omnia saecula saeculorum. M. Amen. |
K. Przez
wszystkie wieki wieków. W. Amen. |
Kapłan
czyni cząstką Hostii trzy znaki kzyża nad kielichem, mówiąc:
|
S. Pax
X
Domini sit X
semper vobiscum X. M. Et cum
spíritu tuo. |
K. Pokój
X
Pana niech X
będzie zawsze z wami X. |
Kapłan
wpuszcza cząstkę Hostii Św. do Kielicha, mówiąc:
|
S. Haec
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu
Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. |
K. To
połączenie i poświęcenie Ciała |
Agnus Dei - Baranku Boży
Wierni klęczą.
Trzykroć uderzają
się w pierś: na „miserere”
i „dona nobis”.
|
M. Agnus Dei,/ qui
tollis peccáta mundi :/ miserére nobis. Agnus Dei,/
qui tollis peccáta
mundi :/ miserére nobis. Agnus Dei,/
qui tollis peccáta
mundi :/ dona nobis pacem. |
W. Baranku Boży,
który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. (2 razy) Baranku Boży,
który gładzisz
grzechy świata, obdarz nas pokojem. |
35.
Modlitwy kapłana przed
Komunią
Następują
trzy ciche prywatne modlitwy kapłana (we Mszy śpiewanej
kapłan odmawia je, gdy wierni spiewają „Agnus Dei”.
Domine Iesu Christe I
|
S. Domine
Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis : pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae ;
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui
vivis et regnas Deus per omnia
saecula saeculorum. Amen. |
K. Panie
Jezu Chryste, któryś rzekł Apostołom Twoim: pokój wam zostawiam, pokój
Mój wam daję, patrz nie na grzechy moje, lecz na wiarę Twojego
Kościoła, i racz go według Twej woli obdarzać pokojem i umacniać w
jedności, który żyjesz i królujesz Bóg, przez wszystkie wieki wieków.
Amen. |
Domine Iesu
Christe II
|
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
voluntate Patris, cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti : libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum
ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis : et fac me tuis
semper inhaerere mandatis, et a te nunquam separari permittas : qui cum
eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula
saeculorum. Amen. |
Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, który
z
woli Ojca za sprawą Ducha Świętego, przez śmierć Swoją świat ożywiłeś,
wybaw mnie przez to Przenajświętsze Ciało i Krew Twoją od wszelkich
nieprawości moich i od wszelkiego zła i spraw, bym zawsze strzegł
przykazań Twoich, i nie dozwól, bym się kiedykolwiek odłączył od
Ciebie, który z tymże Ojcem i Duchem Świętym żyjesz i królujesz Bóg, na
wszystkie wieki wieków. Amen. |
Perceptio
Corporis
|
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe,
quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et
condemnationem : sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis
et corporis, et ad medelam percipiendam : Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen. |
Przyjęcie
Ciała Twego, Panie Jezu Chryste, które
ja, niegodny sługa, spożywać się ważę, niechaj mi się nie obróci na sąd
i potępienie, lecz niechaj raczej posłuży mi ku obronie
i uzdrowieniu duszy i ciała: który żyjesz i królujesz z
Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki
wieków. Amen. |
36.
Komunia kapłana
Kapłan
przyklęka, bierze do
rąk Hostię św., aby ją przyjąć i mówi:
|
Panem caelestem accipiam et nomen Domini
invocabo. |
Chleb niebiański przyjmę i wezwę Imienia
Pana. |
Trzymając
Hostię Świętą w lewej dłoni,
kapłan uderza się w piersi trzy razy i sam
odmawia „Domine, non sum dignus”. Ministrant dzwoni.
|
Domine, non sum dignus ut intres (ter) (1.)
% (2.)
%% (3.)
%%% |
Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do
wnętrza mego, ale powiedz tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie) (1.)
% (2.)
%% (3.)
%%% |
Trzymając
Hostię Świętą w prawej ręce, kapłan czyni Nią znak krzyża i mówi:
|
Corpus Domini
nostri Iesu Christi
custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. |
Ciało Pana
naszego Jezusa Chrystusa niechaj
strzeże duszy mojej na żywot wieczny. Amen. |
Po chwili
kapłan bierze do rąk Kielich i modli się słowami Psalmu,
który Chrystus odmawiał w czasie Ostatniej Wieczerzy:
|
Quid retribuam Domino pro omnibus,
quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini
invocabo. Laudans
invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
Cóż oddam Panu za
wszystko, co dla mnie
uczynił?
Kielich zbawienia wezmę i wezwę Imienia Pana. Wielbiąc zawołam do Pana
i od nieprzyjaciół moich będę ocalony. |
|
Sanguis Domini nostri Iesu Christi
custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. |
Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj
strzeże duszy mojej na żywot wieczny. Amen. |
37.
Komunia wiernych
Następnie
kapłan zwraca się
do wiernych z cyborium i trzymając Hostię Świętą, mówi:
|
S. Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit
peccata mundi. M. (Bijąc
się w piersi)
Dómine, non sum dignus/ ut intres sub tectum meum:/ sed
tantum dic verbo,/ (ter) |
K. Oto
Baranek Boży: oto, który gładzi grzechy świata. W. Panie, nie jestem
godzien, abyś wszedł do wnętrza mego, ale powiedz tylko słowo, a będzie
uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie) |
|
S. Corpus Domini
nostri
Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. |
K. Ciało
Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj strzeże duszy Twojej na żywot
wieczny. Amen. |
Komunię
Świętą przyjmuje się
w postawie klęczącej,
chyba że sprzeciwiają się temu poważne
przyczyny natury
zdrowotnej.
Nie
odpowiada się „Amen”.
w Tabernakulum, na co ministrant dzwoni %.
38.
Dziękczynienie
Po czym
ministrant bierze ampułki i nalewa wina do kielicha. Kapłan
modli się:
|
S. Quod ore
sumpsimus,
Domine, pura mente capiamus : et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum. |
K. Cośmy
ustami spożyli, Panie, daj czystym przyjąć umysłem, a dar ten doczesny
niech się nam stanie lekarstwem na wieczność. |
Ministranci
polewają palce kapłana winem i wodą. Kapłan modli się.
|
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,
et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis : et praesta, ut in
me non remaneat scelerum macula, quem pura |
Ciało Twe, Panie, które spożyłem, |
Kapłan
wyciera kielich i przykrywa go welonem. Ministrant przenosi Mszał.
39.
Komunia – Antyfona na Komunię
Kapłan
przechodzi na stronę
Lekcji i odmawia Communio (® Propria).
(W
Mszach uroczystych chór śpiewa ja w
czasie komunii wiernych)
40.
Pokomunia - Modlitwy po Komunii
Wierni
wstają na
“Oremus”.
|
S. Dominus
vobiscum.
|
K. Pan z wami.
|
Kapłan
odczytuje modlitwę Postcommunio (® Propria), którą kończy
słowami:
|
S. Per omnia saecula
saeculorum. M. Amen. |
K. Przez
wszystkie wieki wieków. W. Amen. |
Po
skończonych modlitwach
kapłan wraca na środek
ołtarza, całuje go i zwracając się
do wiernych, mówi:
|
S. Dominus
vobiscum.
|
K. Pan
z wami.
|
|
S. Ite,
missa est.
M. Deo grátias. |
K. Idźcie,
ofiara spełniona. W. Bogu niech będą
dzięki. |
We
Mszach, w których nie ma „Gloria in
excelsis” kapłan zamiast „Ite missa est” śpiewa „Benedicamus Domino”.
41.
Placeat Tibi - Ostatnia modlitwa
Wierni klękają.
Pochylając się nad
ołtarzem, kapłan mówi:
|
S. Placeat
tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae : et praesta ut
sacrificium quod oculis tuae maiestatis indignus obtuli, tibi sit
acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te
miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
K. O
Trójco Przenajświętsza, niechaj Ci miłym będzie hołd służby mojej i
spraw, aby ta ofiara, którą ja niegodny zaniosłem przed oczy majestatu
Twego, była Tobie przyjemna, mnie zaś i wszystkim, za których ją
złożyłem, stała się przejednaniem dzięki
Twemu miłosierdziu. Przez Chrystusa Pana naszego. Amen. |
Błogosławieństwo
Kapłan
całuje ołtarz, a na
słowo „Pater” odwraca się do wiernych.
|
S. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius X, et Spiritus Sanctus.
M. Amen. |
K. Niech
was błogosławi wszechmogący Bóg, Ojciec i Syn X, i Duch Święty.
|
42.
Ostatnia Ewangelia
Kapłan
przechodzi na stronę Ewangelii. Czyni znak krzyża najpierw na
ołtarzu, potem na swym czole, ustach i sercu. Wierni wstają.
|
S. Dominus
vobiscum.
S. X Initium
sancti Evangelii secundum
Ioannem. M. Glória
tibi Dómine. S. In
principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt : et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso
vita erat, et vita erat lux hominum : et lux in tenebris lucet, et
tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium
per-hiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat
omnem hominem venientem in hunc mundum. M. Deo grátias. |
K. Pan
z wami.
K. X
Początek Świętej Ewangelii według Jana. W. Chwała Tobie Panie. K. Na początku było
Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo. Ono to było na
początku u Boga. Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie
stało, co się stało. W Nim było życie, a życie było światłością ludzi,
a światłość w ciemnościach świeci, i ciemności
jej nie ogarnęły. Był człowiek posłany od Boga, a na imię mu było Jan.
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadectwo dać o światłości, aby
przezeń wszyscy uwierzyli. Nie był on światłością, ale miał świadczyć o
świat-łości. Było światło prawdziwe, które oświeca każdego człowieka,
gdy na ten świat przychodzi. Ono było na świecie, W. Bogu niech będą
dzięki. |
Następnie śpiewa
się antyfonę
maryjną.
(Przez Ojca
Św. Leona XIII przepisane)
Po
cichej Mszy Św., kapłan
klęcząc u stopni ołtarza,
mówi z wiernymi poniższe modlitwy. Zaleca się wiernym samodzielne
odmawianie
tych modlitw także po Mszach Św. uroczystych.
Salutatio Angelica
- Pozdrowienie Anielskie
|
Ave
Maria. (ter) |
Zdrowaś
Maryjo. (trzy
razy) |
Antyfona
|
Salve Regína,
Mater misericórdiae. Vita, dulcédo, et spes nostra,
salve. Ad
te clamámus éxsules fílii Hevae. Ad te suspirámus, geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos
misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum
ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia,o dulcis
Virgo María. S. Ora
pro nobis, sancta
Dei Génitrix. M. Ut
digni efficiámur promissiónibus Christi.
M. Amen. |
Witaj Królowo, Matko miłosierdzia, życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wołamy, wygnańcy, synowie Ewy. Do Ciebie wzdychamy, jęcząc i płacząc na tym łez padole. Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! K. Módl się za nami, święta Boża Rodzicielko. W. Abyśmy się stali
godnymi obietnic Pana Chrystusowych. K. Módlmy
się. Boże, ucieczko nasza |
Modlitwa
do Św. Michała Archanioła (Egzorcyzm prywatny)
|
S. Sancte Michäel Archangele, defende nos in
proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet
illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis,
Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum
pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude.
M. Amen. |
K. Święty
Michale Archaniele! Wspomagaj nas w walce, a przeciw niegodziwości i
zasadzkom złego ducha bądź naszą obroną. Oby go Bóg pogromić raczył,
pokornie o to prosimy: a Ty, Wodzu niebieskich zastępów, Szatana i inne
duchy złe, które na zgubę dusz ludzkich po tym świecie krążą, mocą Bożą
strąć do piekła. W. Amen. |
Wezwanie do
Najświętszego Serca Pana Jezusa
(dodane przez Św. Piusa X)
|
S. Cor
Iesu sacratissimum. M. Miserere
nobis. (ter) |
K. Najświętsze Serce Jezusa.
W. Zmiłuj
się nad
nami! (trzy
razy) |