Propria – teksty własne Mszy Świętej
na uroczystość
Chrystusa Króla
4.
Introit
|
Ap 5, 12; 1,
6 Dignus est
Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et
sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi gloria, et imperium in
saecula saeculorum. Ps 71, 1 Deus, iudicium
tuum Regi da : et iusti-tiam tuam Filio Regis. Gloria Patri... Dignus est... |
Godzien jest Baranek, który był zabity,
otrzymać moc i boskie hołdy, i siłę, Boże, daj swój sąd Królowi i Synowi Króla Twoją sprawiedliwość. Chwała Ojcu... Godzien jest... |
7.
Kolekta - Modlitwa Kościelna
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui in dilectio Filio tuo universorum Rege, omnia instaurare voluisti : concede propitius ; ut cuncte familiae gentium, peccati vulnere disgregatae, eius suavissimo subdantur imperio: Qui tecum vivit et regnat... |
Wszechmogący, wieczny Boże, Ty postanowiłeś
wszystko odnowić |
8.
Lekcja
(
Kol 1, 12-20 )
9.
Graduał i Alleluja
Ps 71, 8.11
Dominabitur a
mari usque ad mare, et Dn 7, 14 Allelluia, Alleluia. Potestas eius, potestas aeterna, quae non auferetur : et regnum eius, quod non corrumpetur. Alleluia. |
Panować będzie od morza do morza Alleluja, alleluja. Władza Jego to władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo Jego nigdy nie zaginie. Alleluja |
11.
Ewangelia
(
J 18, 33-37 )
14.
Ofertorium
|
Ps 2,8 Postula a me, et
dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae. |
Żądaj ode mnie, a dam ci narody |
22.
Sekreta
|
Hostiam tibi, Domine, reconciliationis offerimus : praesta, quaesumus, ut quem sacrificiis praesentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Iesus Christus Filius tuus, Dominus noster : Qui tecum vivit et regnat... |
Ofiarujemy Ci, Panie, żertwę
jednającą ludzi z Tobą, spraw, aby Ten, którego |
23.
Prefacja
|
( o Chrystusie Królu ) Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus : Qui unigenitum Filium tuum Dominum nostrum Iesum Christum, Sacerdotem aeternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti : ut, seipsum in ara crucis, hostiam immaculatam et paci-ficam offerens, redemptionis humanae sacramenta perageret : et suo subiectis imperio omnibus creaturis, aeternum et universale regnum immensae tuae tra-deret Maiestati : regnum veritatis et vitae ; regnum sanctitatis et gratiae ; regnum iustitiae, amoris et pacis.
Et ideo cum
Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni
militia caelestis exercitus, hym-num gloriae tuae cantibus sine fine
dicentes: |
Zaprawdę godne to
i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze Tyś namaścił olejem wesela Jednoro-dzonego Syna Twego, Pana naszego Jezusa
Chrystusa, wiekuistego Kapłana Przeto z Aniołami i Archaniołami, Tro-nami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twojej chwale, bez końca wołając: |
39.
Komunia
|
Ps 28, 10-11 Sedebit Dominus
Rex in aeternum : Dominus benedicet populo suo in pace. |
Pan zasiądzie jako król na wieki. Pan obdarzy lud swój pokojem. |
40.
Pokomunia
|
Immortalitatis alimoniam consecuti, quesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso, in caelesti sede, iugiter regnare possimus : Qui tecum vivit et regnat... |
Po przyjęciu pokarmu, który jest zadatkiem
nieśmiertelności, prosimy Cię, Panie, abyśmy dostąpiwszy zasz-czytu pełnienia służby pod sztandarami
Chrystusa Króla, mogli wraz z Nim |