Propria – teksty własne Mszy Świętej

na uroczystość Chrystusa Króla

 

4. Introit

 

Ap 5, 12; 1, 6

Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi gloria, et imperium in saecula saeculorum.

Ps 71, 1

Deus, iudicium tuum Regi da : et iusti-tiam tuam Filio Regis.

Gloria Patri...

Dignus est...

 

Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i boskie hołdy, i siłę,
i cześć. Jemu chwała i panowanie
po wszystkie wieki.

 

 

Boże, daj swój sąd Królowi i Synowi Króla Twoją sprawiedliwość.

Chwała Ojcu...

Godzien jest...

 

7. Kolekta - Modlitwa Kościelna

 

Omnipotens sempiterne Deus, qui in dilectio Filio tuo universorum Rege, omnia instaurare voluisti : concede propitius ; ut cuncte familiae gentium, peccati vulnere disgregatae, eius suavissimo subdantur imperio: Qui tecum vivit et regnat...

Wszechmogący, wieczny Boże, Ty postanowiłeś wszystko odnowić
w umiłowanym Synu Twoim jako Królu wszechrzeczy, spraw łaskawie, aby rodziny narodów rozdzielone na skutek ran grzechowych, poddały się Jego najsłodszemu panowaniu: Który z Tobą żyje i króluje...

 

8. Lekcja

 

( Kol 1, 12-20 )

 

9. Graduał i Alleluja

 

Ps 71, 8.11

Dominabitur a mari usque ad mare, et
a flumine usque a terminos orbis terrarum. Et adorabunt eum omnes reges terrae : omnes gentes servient ei.

Dn 7, 14

Allelluia, Alleluia. Potestas eius, potestas aeterna, quae non auferetur : et regnum eius, quod non corrumpetur. Alleluia.

 

Panować będzie od morza do morza
i od rzeki aż po krańce ziemi. I uwielbią Go wszyscy królowie, wszystkie narody będą Mu służyły.

 

Alleluja, alleluja. Władza Jego to władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo Jego nigdy nie zaginie. Alleluja

 

 

11. Ewangelia

 

( J 18, 33-37 )

 

14. Ofertorium

 

Ps 2,8

Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae.

 

Żądaj ode mnie, a dam ci narody
w dziedzictwo i krańce ziemi w Twoje posiadanie.

 

22. Sekreta

 

Hostiam tibi, Domine, reconciliationis offerimus : praesta, quaesumus, ut quem sacrificiis praesentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Iesus Christus Filius tuus, Dominus noster : Qui tecum vivit et regnat...

Ofiarujemy Ci, Panie, żertwę jednającą ludzi z Tobą, spraw, aby Ten, którego
w tej ofierze składamy, użyczył wszystkim narodom daru jedności
i pokoju: Jezus Chrystus Syn Twój, Pan nasz. Który z Tobą żyje i króluje...

 

23. Prefacja

 

( o Chrystusie Królu )

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus :

 

Qui unigenitum Filium tuum Dominum nostrum Iesum Christum, Sacerdotem aeternum et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti : ut, seipsum in ara crucis, hostiam immaculatam et paci-ficam offerens, redemptionis humanae sacramenta perageret : et suo subiectis imperio omnibus creaturis, aeternum et universale regnum immensae tuae tra-deret Maiestati : regnum veritatis et vitae ; regnum sanctitatis et gratiae ; regnum iustitiae, amoris et pacis.

 

 

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia caelestis exercitus, hym-num gloriae tuae cantibus sine fine dicentes:

 

Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze
i wszędzie Tobie składali dziękczynie-nie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogą-cy i wieczny Boże.

Tyś namaścił olejem wesela Jednoro-dzonego Syna Twego, Pana naszego Jezusa Chrystusa, wiekuistego Kapłana
i Króla wszechświata, aby dopełnił tajemnicy Odkupienia rodzaju ludzkiego ofiarując siebie samego na ołtarzu krzyża jako niepokalaną ofiarę pojedna-nia i aby poddawszy swej władzy wszystkie stworzenia, przekazał nie-skończonemu Majestatowi Twojemu wieczne i powszechne królestwo: Królestwo prawdy i życia, królestwo światłości i łaski, królestwo sprawiedliwości, miłości i pokoju.

Przeto z Aniołami i Archaniołami, Tro-nami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twojej chwale, bez końca wołając:

 

39. Komunia

 

Ps 28, 10-11

Sedebit Dominus Rex in aeternum : Dominus benedicet populo suo in pace.

 

Pan zasiądzie jako król na wieki. Pan obdarzy lud swój pokojem.

 

40. Pokomunia

 

Immortalitatis alimoniam consecuti, quesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso, in caelesti sede, iugiter regnare possimus : Qui tecum vivit et regnat...

Po przyjęciu pokarmu, który jest zadatkiem nieśmiertelności, prosimy Cię, Panie, abyśmy dostąpiwszy zasz-czytu pełnienia służby pod sztandarami Chrystusa Króla, mogli wraz z Nim
w siedzibach niebieskich królować
na wieki: Który z Tobą żyje i króluje...