Propria – teksty własne Mszy Świętej
na V Niedzielę
po Wielkanocy.
4. Introit
|
Iz 48, 20 Vocem iucunditatis annuntiate, et audiatur, alleluia : annuntiate usque ad extremum terrae : liberavit Dominus populum suum, alleluia, alleluia. Ps 65,1-2
Iubilate Deo
omnis terra, psalmum
dicite nomini
eius : date gloriam laudi eius. Gloria
Patri... Vocem iucunditatis... |
Radosną nowinę głoście,
niech będzie słyszana, alleluja, po krańce ziemi rozpowiadajcie, iż Pan
swój naród wyzwolił, alleluja, alleluja. Wykrzykuj
Bogu wszystka ziemio, śpiewajcie psalm Jego Imieniu, czcią Go wspaniałą
otoczcie. Chwała Ojcu... Radosną
nowinę... |
7. Kolekta – Modlitwa
Kościelna
|
Deus,
a quo bona cuncta procedunt,
largire supplicibus
tuis : ut cogitemus, te inspirante, quae
recta sunt ; et, te
gubernante, eadem
faciamus. Per Do-minum nostrum... |
Boże, od
Ciebie wszystko, co dobre pochodzi, wysłuchaj błagania nasze, byśmy z
natchnienia Twego rozmyślali, co prawe i pod Twoim kierownictwem takoż
czynili. Przez Pana naszego... |
8. Lekcja
(
Jk 1,22-27 )
9.
Alleluja
|
Alleluia,
alleluia. Surrexit Christus, et illuxit nobis, quos redemit sanguine
suo. Alleluia. J 16,28
Exivi
a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
Alleluia. |
Powstał
Chrystus z martwych i opro-mienił radością
nas, których odkupił krwią swoją. Alleluja. Wyszedłem od
Ojca i przyszedłem na świat. Znowu opuszczam świat, a idę |
11.
Ewangelia
(
J 16, 23-30 )
14.
Ofertorium
|
Ps 65, 8-9.20 Benedicite, gentes,
Dominum Deum nostrum, et obaudite vocem laudis eius : qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit
commoveri pedes
meos : benedictus
Dominus, qui non amovit
deprecationem meam,
et misericordiam suam
a me, alleluia. |
Błogosławcie
narody, Pana, Boga naszego i śpiewajcie głośno Jego chwałę. On duszę
moją zachował przy życiu, a nogom moim upaść nie poz-wolił.
Błogosławiony niech będzie Pan, iż nie odrzucił mej prośby i nie
odmówił swego zmiłowania, alleluja. |
22.
Sekreta
|
Suscipe, Domne,
fidelium preces
cum oblationibus hostiarum : ut per haec piae devotionis officia, ad caelestem
gloriam transeamus.
Per Dominum
nostrum... |
Prosimy Cię
Panie, przyjmij modlitwy wiernych i ofiary przez nich składane : |
23.
Prefacja
|
Vere
dignum et iustum est, aequum et salutare : Te quidem, Domine, omni
tempore, sed in hoc potissimum glorio-sus praedicare, cum Pascha
nostrum immolatus est Christus. Ipse
enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram
moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et
ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis
et Dominationibus, cum-que
omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: |
Prawdziwie godnie jest to i
sprawied-liwie, słusznie i
zbawiennie, byśmy Ciebie, Panie, każdego zaprawdę
czasu, lecz w tym okresie nade wszystko On to
bowiem prawdziwym jest Barankiem, który zgładził grzechy świata.
On śmiercią swoją śmierć naszą zwyciężył i zmartwychwstaniem życie
przywrócił. Przeto z
Aniołami i Archaniołami, |
39.
Komunia
|
Ps 95,2 Cantate Domino, alleluia
: cantate Do-mino,
et benedicite nomem
eius : bene
nuntiate de die in diem salutare eius, alleleuia, alleluia. |
Śpiewajcie
Panu, alleluja, śpiewajcie Panu i błogosławcie Imię Jego, dzień po dniu
sławcie Jego zbawczą pomoc, alleluja, alleluja. |
40.
Pokomunia
|
Tribue nobis,
Domine, caelestis
mensae virtute
satiatis : et desiderare quae recta sunt, et
desiderata percipere. Per Domi-num nostrum... |
Panie, użycz
Twej łaski nam, których moc uczty niebiańskiej posiliła, abyśmy
pragnęli, co godziwe i otrzymali to, czego pragniemy. Przez Pana nostra... |