Propria
– teksty własne Mszy Świętej
na
IV Niedzielę po Wielkanocy
4. Introit
|
Ps 97, 1-2 Cantate Dominum canticum novum, alleluia : quia mirabilia fecit Dominus, alleluia : ante cospectum gentium reve-lavit iustitiam suam, alleluia, alleluia, alleluia. Ps 97, 1
Salvavit sibi
dextera eius : et brachium sanctum eius. Gloria Patri... Cantate Dominum... |
Śpiewajcie Panu pieśń nową,
alleluja, gdyż Pan dokonał cudów, alleluja. Zwycięstwo odniosła prawica Jego Chwała Ojcu... Cantate Dominum... |
7. Kolekta – Modlitwa
Kościelna
|
Deus, qui fidelium mentes unius efficis voluntatis : da populis tuis id amare quod praecipis, id desiderare quod promittis ; ut inter mundanas varietates ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gaudia. Per Dominum nostrum... |
Boże, Ty jedną wolą obdarzasz dusze wiernych Twoich, daj ludom Twoim miłować, co rozkazujesz, tego pragnąć, co obiecujesz, abyśmy wśród zmien-ności tego świata tam serca nasze utkwili, gdzie prawdziwe są radości. Przez Pana naszego... |
8. Lekcja
(
Jk 1,
17-21 )
9. Alleluja
Ps 117, 16
Alleluia,
alleluia. Dextera Domini
fecit virtutem :
dextera Domini exaltavit me. Alleluia. Rz 6, 9
Christus
resurgens ex mortuis, iam
non moritur : mors illi ultra non dominabitur. Alleluia. |
Prawica Pańska moc okazała, prawica Pańska mnie wywyższyła. Alleluja. Chrystus powstawszy z martwych wię-cej nie umiera, śmierć nad Nim więcej panować nie będzie. Alleluja. |
11.
Ewangelia
(
J 16, 5-14 )
14.
Ofertorium
Ps 65, 1-2 . 16Iubilate Deo, universa terra, psalmum dicite nomini eius : venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae, alleluia. |
Wykrzykuj Bogu, wszystka ziemio, śpiewajcie psalm Jego Imieniu. Pójdźcie posłuchać, wszyscy bogobojni, oto wam powiem, co Pan mej duszy uczynił, alleluja. |
22.
Sekreta
|
Deus, qui nos per huius sacrificii veneranda commercia, unius summae divinitatis participes effecisti : praesta, quaesumus ; ut, sicut tuam cognoscimus veritatem, sic eam dignis moribus assequamur. Per Dominum nostrum... |
Boże, co nas jednoczysz z najwyższym Bóstwem przez nasze uczestnictwo w tej świętej ofierze, spraw, prosimy Ciebie, abyśmy poznając Prawdę Twoją, godnie ją w czyn wprowadzali. Przez Pana naszego... |
23.
Prefacja
|
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare : Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hoc potissimum gloriosus praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cum-que
omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine
fine dicentes: |
Prawdziwie godnie jest to i sprawied-liwie, słusznie i zbawiennie, byśmy
Ciebie, Panie, każdego zaprawdę czasu, lecz
w tym okresie nade wszystko On to bowiem prawdziwym jest Barankiem, który zgładził grzechy świata. On śmiercią swoją śmierć naszą zwyciężył i zmartwychwstaniem życie przywrócił. Przeto z Aniołami i Archaniołami, |
39.
Komunia
J 16, 8
Cum venerit Paraclitus Spiritus veritatis, ille arguet mundum de peccato, et de iustitia. et de iudicio, alleluia, alleluia, |
Gdy przyjdzie Pocieszyciel, Duch prawdy,
przekona świat o grzechu |
40.
Pokomunia
|
Adesto nobis, Domine, Deus noster : ut per haec, quae fideliter sumpsimus, et purgemur a vitiis, et a periculis omnibus eruamur. Per Dominum nostrum... |
Dopomóż nam, Panie Boże nasz, aby to cośmy z wiarą spożyli i od występków nas oczyściło i od niebezpieczeństw ochroniło. Przez Pana naszego... |