Propria
– teksty własne Mszy Świętej
na
II Niedzielę po Objawieniu
4. Introit
Ps 65, 4
Omnis terra adoret te, Deus, et psallat tibi : psalmum dicat nomini tuo, Altissime. Ps 65, 1-2Iubilate Deo omnis terra, psalmum dicite nomini eius : date gloriam laudi eius. Gloria Patri... Omnis terra... |
Świat cały niechaj Cię wielbi, Boże, Wykrzykuj Bogu, wszystka ziemio, śpiewa psalm Imieniu Jego, chwałą Go wspaniałą otoczcie. Chwała Ojcu... Świat cały... |
7. Kolekta – Modlitwa
Kościelna
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui caelestia simul et terrena moderaris : suplicationes populi tui clementer exaudi ; et pacem tuam nostris concede temporibus. Per Dominum nostrum... |
Wszechmocny wiekuisty Boże, Ty rządzisz zarazem niebem i ziemią, wysłuchaj łaskawie błagania ludu Twojego i racz obdarzyć nasze czasy Twoim pokojem. Przez Pana naszego... |
8. Lekcja
( Rz, 12, 6-16 )
9. Graduał i Alleluja
|
Ps 106, 20.21 Misit Dominus verbum suum, et sanavit eos :
et eripuit eos de interitu eorum. Confiteantur Domino misericordiae Ps 148, 2
Alleluia, alleluia. Laudate Dominum, omne Angeli eius : laudate eum, omnes virtutes eius. Alleluia. |
Zesłał Pan słowo swoje i uleczył ich, Alleluja, alleluja. Chwalcie Pana wszyscy aniołowie Jego, chwalcie Go wszystkie duchów zastępy. Alleluja. |
11. Ewangelia
( J 2, 1-11 )
14. Ofertorium
|
Ps 65, 1-2.16 Iubilate Deo universa terra : psalmum dicite nomini eius : venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae, alleluia. |
Wykrzykuj Bogu wszystka ziemio; śpiewajcie psalm Imieniu Jego. Pójdźcie posłuchać wszyscy bogobojni, oto wam powiem, co Pan mej duszy uczynił, alleluja. |
22. Sekreta
|
Oblata, Domine, munera sanctifica : nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum... |
Poświęć, Panie, dary, które Ci składa-my: i racz nas oczyścić ze zmazy grze-chów naszych. Przez tegoż Pana naszego... |
23. Prefacja
|
( O Trójcy
Przenajświętszej ) |
|
39. Komunia
|
J 2, 7.8.9.10-11 Dicit Dominus : Implete hydrias aqua, et ferte architriclino. Cum gustasset architriclinus aquam vinum factam, dicit sponso : Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discipulis suis. |
Pan powiedział: napełnijcie stągwie wodą i zanieście gospodarzowi wesela. Gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem rzekł do oblubieńca: Zachowałeś dobre wino do tego czasu! Taki początek cudów uczynił Jezus wobec uczniów swoich. |
40. Pokomunia
|
Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, tuae virtutis operatio : ut divinis vegetati sacramentis, ad eorum promissa capien-da, tuo munere praeparemur. Per Dominum nostrum... |
Pomnóż w nas, prosimy Cię, Panie, działanie mocy Twojej, a gdy nas Boski sakrament nakarmił, daj nam się przygotować do obietnic, których on dla nas jest rękojmią. Przez Pana naszego... |